17.09.13 14:16
Stichwörter: slippfest
Hei alle sammen,

wie würdet Ihr das norwegische Wort "slippfest" ins Deutsche übersetzen? Im konkreten Fall geht es um ein "slippfest" anläßlich der Veröffentlichung eines Buches.

Auf Englisch würde man ein solches Ereignis wohl "book release party" (oder "release-party"?) nennen. Aber wie heißt es auf Deutsch? Könnte "Buchvernissage" passen?

Vielen Dank für Eure Antwort.

Herzliche Grüße
Birgit

17.09.13 14:56
Rutschfest oder rutschsicher??

17.09.13 15:21
Hm, 14:56, bist Du vielleicht ausgerutscht und dabei auf den Kopf gefallen?

17.09.13 16:01
Bei zeitgenössischer Musik (Pop, Rock, Hip-Hop etc.) würde ich auch auf Deutsch Release-Party, Release-Konzert etc. sagen. Für Bücher fällt mir auch nichts ein. Zur Not vielleicht Buchvorstellung, aber ich denke mal, eine Part anlässlich eines neuen Buches sind in Dtl. eher selten...

17.09.13 16:07
..Buchpremiere..

17.09.13 17:13
Vielen Dank für Eure Antworten, insbesondere an 16:07. Ich glaube, "Buchpremiere" trifft die Sache genau.

Schöne Grüße
Birgit

(PS an 14:56: "Rutschfest/rutschsicher" heißt auf Norwegisch "sklisikker". Bei ABS-Socken nennt man die "Stopper" auf der Sohle auch "antiskli".)