26.11.13 15:20
Det er liksom noe feil med smilet hennes, som om det er laget av syltetøystrikker.

Marmeladestreifen?

Oder was bedeutet das letzte Wort?

26.11.13 16:13, Geissler de
Einweckgummis.

26.11.13 16:14, Geissler de
Das normale Wort ist "syltestrikker", WIMNI.

26.11.13 17:08
Ihr Lächeln wirkt, als wäre es aus Einmachgummis gemacht?

Besonders viel Sinn ergibt dieses Bild für mich (bin nicht der/die OP) aber auch nicht.

26.11.13 17:08
Wenn WIMNI, dann auch HJITF :-)

26.11.13 22:42, MichaV de
@17:08 Da ist ja auch was falsch am Lächeln, als ob die Mundwinkel mit kräftigen Gummis zu
den Ohren gezogen werden...

27.11.13 14:38
(17:08)

Von "Marionettenfalten" habe ich ja schon gehört. (Das sind die Falten von den Mundwinkeln abwärts zum Kinn hin.) Aber dass die Mundwinkel mit starken Gummis zu den Ohren gezogen werden? Dieses Bild überzeugt mich nach wie vor nicht.

27.11.13 14:49
So schwierig ist das nun auch wieder nicht. Wenn du allerdings eine andere, bessere Uebersetzung parat hast, bitte sehr, wir sind ganz Ohr.

27.11.13 15:04
Meine Kritik gilt doch gar nicht deiner Übersetzung, sondern dem (ohne näheren Zusammenhang) ziemlich merkwürdigen Ausgangssatz.