jemanden etwas böse nehmen
Finnes det et tilsvarende norsk ordtak?
Finnes det et tilsvarende norsk ordtak?
27.11.13 13:48
Ich kenne eigentlich nur den Ausdruck 'jemandem etwas übel nehmen' und auf norw. habe ich den Ausdruck 'ta det ikke ille opp' (frei übersetzt: nimm/fasse es nicht böse auf); das hört sich in meine Ohren gleich an.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
27.11.13 13:49
OBS - und dann muss man dann natürlich die Verneinung weg lassen.
RS.de
RS.de
27.11.13 14:43
"Jemandem etw. boese nehmen" kenne ich auch nicht. "Ta noe ille opp" ist ein entsprechender Ausdruck, wie RS schreibt, aber da hat man natuerlich nicht das "jemandem".
27.11.13 16:41
Kann auch sein, dass man übel sagt, ich habe es aber öfter mit "Böe" gehört (Sachsen).
also kann man ta noe ille opp sagen???
also kann man ta noe ille opp sagen???
27.11.13 21:08
*Böse" meinte och
28.11.13 08:21
och nöö ... immer diese Schreibfehler, und keine Möglichkeit der Berichtigung ... nur preview
29.11.13 00:48
Ja, das kann man sagen:
Jeg tar det han sier ille opp.
Jeg håper ikke du tar det ille opp at jeg sier min ærlige mening.
Konstruktionen mit Dativ - "ikke ta meg det ille opp", "jeg tar ham det ille opp" - werden im modernen Norwegisch
hier sehr umständlich wirken, auch wenn sie nicht unkorrekt sind.
Jeg tar det han sier ille opp.
Jeg håper ikke du tar det ille opp at jeg sier min ærlige mening.
Konstruktionen mit Dativ - "ikke ta meg det ille opp", "jeg tar ham det ille opp" - werden im modernen Norwegisch
hier sehr umständlich wirken, auch wenn sie nicht unkorrekt sind.