03.12.13 11:23
Stichwörter: i så henseende, ish.
Hallo Forum,

"Nå nærmer det seg jul, og det er masse jobb igjen, ish." ist der Satz, um den es geht.

Die einzige Erklärung für die Abkürzung ish., die ich gefunden habe (übrigens hier im Forum), ist "i så henseende", mit der Bedeutung "in dieser Hinsicht". Heißt damit der obengenannte Satz soviel wie "Es sind noch sehr viele Weihnachtsvorbereitungen zu erledigen"? Oder gibt es noch eine weitere mögliche Erklärung für das obige ish.?
Ich weiß, dass ein -ish aus dem Englischen auch als ungefähre Angabe z.B. einer Zeit angehängt wird. Aber das passt hier ja nun wirklich nicht.

Freue mich auf Antwort. :)

03.12.13 11:26
Wuerde auf -ish aus dem englischen tippen (i saa henseende wuerde ich als unwahrscheinlich
ansehen, weil es m. M. nach zu foermlich klaenge).

Jetzt naehert sich Weihnachten, und es ist noch ein Haufen Arbeit uebrig. So ungefaehr.
(Vielleicht doch nicht ganz sooo viel, aber doch so ungefaehr. "ish" eben.)

03.12.13 14:35, Mestermann no
Das ist wohl eher eine etwas andersartige Schreibweise für "isj", also ein Schimpflaut.

03.12.13 19:03
Oha, dann vielen Dank für die Antworten!