11.01.14 23:48
HALLO

Was bedeutet " lass die Federn fallen" - die Federn fallen lassen?

12.01.14 18:10
Möchtest du wissen, was der Ausdruck auf Deutsch bedeutet (mir sagt er nichts - ist evtl. "die Hüllen fallen lassen" gemeint?), oder suchst du eine norwegische Übersetzung?

13.01.14 10:30
Die Federn lassen = Die Hüllen fallen lassen.
Norwegisch : Kaste fjærene ( klærne ).
Oddy

13.01.14 14:51
Mir ist im Zusammenhang mit "Federn" und "lassen" nur die Wendung "Federn lassen müssen" (ohne bestimmten Artikel und ohne "fallen") geläufig. Diese hat aber mit "die Hüllen fallen lassen" nichts zu tun; vielmehr bedeutet sie "einen Schaden erleiden" oder "Nachteile hinnehmen müssen".

14.01.14 18:16
"Å kaste klærne" er jo et vel innarbeidet uttrykk på norsk. Tilsvarende "å kaste vinterhammen".

Dette med "fjærene" må jeg bare medgi lyder noe mer fremmed for meg. (Det oppstår lett en tankemessig kobling mot uttrykk som "å pryde seg med falske fjær" e.l.). Men i den grad dette tilhører mitt aktive norske ordforråd, er jeg tilbøyelig til å mene at jeg da heller ville bruke "droppe fjærene".

Akel (N)

Akel (N)

16.01.14 16:26
Når jeg nå kom til se dette på nytt, oppdaget jeg en feil i mitt siste innlegg.
Det korrekte stående uttrykket på norsk er "å pynte seg med lånte fjær". Beklager!

Akel (N)

18.01.14 15:04
Ich kenne ebenfalls nur "Federn lassen müssen", siehe 14:51