30.01.06 19:46, Bastian fra Ås Vi har gleden av å invitere deg med følge til vårt bryllup.
|
30.01.06 21:57 War aber nicht schlecht! Grammatisch sehr gut. "innbe" ist richtig gebeugt mit dem "r" hinten dran, allerdings gibt es das Verb "innbe" nicht (wäre aber trotzdem richtig verstanden worden). Hjertlig statt hjertelig ist ein kleiner Schreibfehler. Kvinne ist die Frau allgemein, kone ist die Ehefrau.
Leichte Abwandlung des obigen Übersetzungsvorschlages:
Vi har gleden av å invitere deg og din kone til vårt bryllup.
(med følge = "und Anhang" stuft die, die noch mitkommen, herab". Du kannst es auch umdrehen: din kone og deg)
|
31.01.06 11:55 Vielen Dank fuer Hilfe und Aufklaerung!!
|
31.01.06 12:19, Bastian fra Ås Heisan
det har vært med vilje: "med følge" istedenfor "deg og din kone" fordi det er litt uvanlig å si det på denne måte, men kanskje det anbefales likevel at man skrive slike inviteringen så formell som det ble foreslo....
"Kule" hilsen fra Ås
|
31.01.06 13:15 Hei
Ist "bryllup" die kirchliche und "vielse" die standesamtliche Hochzeit?
Hilsen
Ina
|
31.01.06 13:36, Bastian fra Ås Vielse er det presten gjør - han fåretar en vielse, man har et bryllup - festen rundt en vielse. Eller med andre ord: bryllup= Hochzeit, vielse (Trauung) er akkurat det som skjer inne i kirken med presten.
|
31.01.06 14:48 OBS. In Norwegen haben wir Staatskirche. D.h. wirst du in der Staatskirche getraut, so benøtigst du kein Standesamt. Das ist in Deutschland nicht so. Da mußt du zuerst in das Standesamt og kannst dich danach kirchlich trauen lassen.
Beste grüße aus Kr.sand von Claus
|
31.01.06 15:43 Kann man denn auch ohne Beteiligung der Staatskirche heiraten?
|
31.01.06 16:27 Klar, kann man! ;-)
|
31.01.06 16:29 Ja das kann man. Dann heiratet man hos byfogden, bürgerlich.
Beste Grüße aus Kristiansand von Claus
|