05.04.14 18:42
Hallihallo,

wenn jemand

"utallige trønderhistorier på lager"

hat, was heißt das dann? Kann er dann einfach nur viele Geschichten aus Trøndelag erzählen, oder gibt es da noch eine andere Pointe?

Vielen Dank für eine Auflösung!

05.04.14 18:58, Mestermann no
"Trønderhistorier" heisst Gesichten, bzw. Witze aus Trøndelag. Wenn jemand davon "utallige på lager" hat, kann er
unzählbar viele davon erzählen.

06.04.14 08:58
Gut, aber was ist das Besondere an trønderhistorier?. Haben die ein gemeinsames Thema/Motiv?

06.04.14 09:37
Oddy, was ist das Besondere an trønderhistorier?

06.04.14 12:50
Hier kommt eine:

Eit ektepar hadde vore gift i 40 år og det skulle feirast. Mannen kom på at han skulle halda tala for kona og orda fall nokonlunde slik: "Ja, nå har vi virri gift i 40 år og æ må nok sei at tida ha gått seint."

06.04.14 13:38
Hier ist eine gute Erklärung. Die Geschichte von 12:50 passt dazu.

http://www.tfb.no/db/trondheimturistforening/3_9_20090716_103005.pdf

06.04.14 15:22, Mestermann no
Det va ein litn gut i innjtrøndelag som ailler by'nt å snakk. Hainn vart to og tre og fire år, utn at de kom så my som eitt
or utån. Så forældran, dæm forsont sæ no så smått me at gutn ailler villa by'n å snakk. Men plutselig ein dag ved
frokostbordet, dæm satt å spist ægg, kom det fra gutn: "Seinn mæ saillte!" - Førældran, bestyrta: "Men kjære guten
min, kifor hi du itj sagt nå førr?" Guten: "Æ hi itj trængt nå sailt førr".

06.04.14 16:01
Auch eine schöne Sprache... :-)

Nur um klarzustellen, dass ich die Geschichte einigermaßen richtig verstanden habe:

ailler = aldri?
by'nt, by'n = begynte, begynne?
seinn mæ saillte = send meg saltet?
nå = noe?

Mit amüsierten Grüßen
Birgit

06.04.14 16:17
(Ich meinte natürlich nicht "klarzustellen", sondern "sicherzustellen". Vor lauter "trøndersk" kann ich schon bald kein vernünftiges Deutsch mehr.

Viele Grüße
Birgit)

06.04.14 16:57
Ja. du har forstått de ordene riktig, Birgit,

Akel (N)

06.04.14 16:58, Mestermann no
Ja, helt riktig forstått.

07.04.14 12:53
..., dæm satt å spist ægg, ...

Skulle det ikke ha vært (skoill det itj ha virri?) "dæm satt og spist ægg"?

07.04.14 12:55
Nja. Når man først skriver dialekt, så er det neppe så farlig med og/å ... men ellers ja.

07.04.14 14:03
farli å farli ... diese Geschichten werden nach der Aussprache geschrieben, und da ist "å" statt "og" richtig.

07.04.14 14:49
Spricht man denn das "og/å" in "dæm satt å spist ægg" anders aus als das in "hainn vart to og tre og fire år"?

07.04.14 14:59
Nein. Nicht alle sind gleich konsequent in der schriftlichen Wiedergabe des Mündlichen. Es gibt ja auch keine Norm dafür.

07.04.14 15:51
Tull, 14:03. Når man skriver dialekt, så skriver de fleste en blanding av uttale og bokmåls- eller nynorsknormalen.

Det kan du forresten enkelt se ved hjelp av Mestermann sin "trønderhistorie", disse ordene har nemlig blitt glemt:
Det, plutselig, ved, frokostbordet.

Og på samme måten vil de fleste ikke se noe problem i å skrive "og" istedenfor "å".

07.04.14 16:23
Du om det

07.04.14 16:29
Zwei junge Burschen stehen am Rande vom Kai in Trondheim, neben dem Fischmarkt ( Ravnkloa )Dann fällt plötzlich der eine in den Kanal und sein Kamerad schreit auf.
Die Leute laufen hinzu und um ihm zu helfen werfen sie Dielen, Bretter und Holzkisten
ins Wasser.
Dann kommt es von seinem Kameraden : " Jonas, jetzt muss du geschwind tauchen wenn du überleben willst.!"
Oddy

07.04.14 16:30
musst, nadierli.

07.04.14 16:39
Schlußsatz auf trøndersk:
" Jonas, no må du betterdø dukk ska du berg dæ ".
Oddy

07.04.14 16:59
(Beim Lesen von Mestermanns Geschichte hatte ich sofort den Gedanken: famous first words.)

08.04.14 14:43
Dagens trønderreplikk: Det var en småbruker fra Verdal som fikk det så travelt med å reise
flaggstang på tunet hjemme. En bekjennt kom innom og spurte hva dette hastverket skyldtes.
"Jo," svarte verdalingen, "i morgen fyller naboen 60 år. Og da ska'æ IKKE flagg'"

08.04.14 15:36
Wie gemein!