16.06.14 12:51
Hallo.

Noch einen Frage zu Kaiser Wilhelm und der Hochzeit von Viktoria Luise und Ernst August.

Es wird gesagt, dass man im Weissen Saal im Berliner Schloss den Fackeltanz tanzte, und
dass dieser Tanz eina Art Schreittanz war.

Kann ich Schreittanz mit polonese übersetzen?
Im Nynorskordboka steht:
Polonese: marsjliknande dans i roleg 3/4 takt, ofte som innleiande promenadedans til ball

Ich dachte auch an "prosesjonsdans", aber ...

Signe

16.06.14 13:14
Fackeltanz:
Dei går altså to og to på rekke, held kvarandre i hendene, og gårsprettdansar rundt i
salen.

Signe

16.06.14 14:36, Mestermann no
Hei, Signe,

på norsk heter det ganske enkelt "fakkeldans"; http://snl.no/fakkeldans. Det har ingen ting med polonese å gjøre, men
en seremoniell dans i skrittgang eller rolig gangart, altså en skridende dans.

16.06.14 14:55
Tusen takk, Mestermann!

Du gav meg jo fleire valmoglegheiter her, så eg skal sjå kva eg har plass til og kva som
funkar best.

Signe

17.06.14 21:00
Eit lite tips: "valmoglegheiter" er eit langt og kronglut ord. Kvifor ikkje berre skrive
"val"?