25.07.14 14:26
Hei!

Kann mir bitte jemand helfen und folgende Sätze übersetzen:

Pensjonen justeres i forhold til forventet levealder ved uttak av pensjon. Levealdersjustering er en mekanisme som tar høyde for økt levealder i befolkningen og er innført for å sikre at pensjonssystemet forblir bærekraftig.

Danke!!!

25.07.14 14:40, Mestermann no
Bitte erst selbst versuchen.

25.07.14 14:44
ich scheitere hier an der Formulierung "ved uttak av pensjon" und an der korrekten deutschen Übersetzung für "levealdersjustering" (Anpassung an das Lebensalter?)

25.07.14 16:10, Mestermann no
Ja, "ved uttak av pensjon" ist tatsächlich verwirrend. Ich schätze, dass damit der Zeitpunkt gemeint ist, wo Du Rentner
wirst.

Levealdersjustering beruht auf die jährliche, statistische Berechnung von erwartetem Lebensalter der 61-jährigen in
diesem Jahr. Da das erwartete Durchschnittslebensalter jedes Jahr allmählich höher wird, wird auch die Pension pro Rata
berechnet danach. Wie "levealdersjustering" zu übersetzen ist, weiss ich nicht. Justierung od. Ausgleich nach erwartetem
Lebensalter, vielleicht.

Siehe auch hier, sehr hilfreich (auch für Norweger):

https://www.spk.no/Ord-og-uttrykk-om-pensjon/levealdersjustering/

25.07.14 16:32
Danke, Mestermann! Du hast mir super geholfen! Vor allem ist der Link sehr aufschlussreich.

25.07.14 16:36
Darf ich zu dem Link noch etwas fragen? Hier kommt immer wieder der Begriff "opptjening" vor - ist dies auf Deutsch so etwas wie "Anrechnungszeit"?

25.07.14 16:53, Mestermann no
Da bin ich überfragt - ich kenne mich im deutschen Ruhestandsvokabular nicht sehr gut aus.

25.07.14 17:24, Geissler de
Ich denke, der deutsche Begriff wäre "Beitragszeit".

25.07.14 17:31
“Ved uttak av pensjon“ würde ich mit “beim Renteneintritt“ übersetzen.