27.02.06 20:59
Noen som kan oversette; "sove over hos hverandre"?

Takk:)

27.02.06 22:00
Hei god kveld, forslaget:
"bei jemanden übernachten"
Hilsen Claus i Kr.sand

27.02.06 22:14
Takker!

27.02.06 22:20
Eigentlich ja sogar:
"beim jeweils anderen übernachten"
Aber das klingt natürlich sehr holprig. So ein Wort wie "hverandre" fehlt wirklich im Deutschen...

28.02.06 06:54
hverandre = einander

28.02.06 07:56
Hei og god morgen,
jeg er enig i at hverandre = einander. Det kan på tysk lett misforståes. Når barn sover over hos vennen er det at de sover over hos hverandre. Wenn man im Deutschen schreibt man schläft beieinander, entsteht leicht ein ganz anderes Bild und eine andere Meinung. Darum wählte ich "bei jemanden übernachten".
Kun til forklaring at jeg ikke oversat ordret.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

28.02.06 08:46
Es müsste doch aber "bei jemandeM" heißen, oder?

MB

28.02.06 10:31
"bei einander übernachten" ist ein gängiger Ausdruck. Und so kann das aussehen:
http://gallery.jardas.de/v/limits04/Schritte/13_sie+_bernachten+bei+einander.jp...