01.02.15 20:23
Stichwörter: kajen
Hei allesammen,
hvordan oversettes følgende setning:
"Fall fra kajen ombord i båten."
Er det "Sturz vom Kai anbord des Boots" oder "Sturz vom Kai auf das Boot"
Takk for hjelp.
Chris

01.02.15 22:05
Sicher, dass es "kajen" sein soll?

Wenn stattdessen "køye", dann ist jemand aus der Koje gefallen.

03.02.15 17:29
Ja, kajen steht so im Text. Ich kann mit dem Wort nichts anfangen.

03.02.15 17:47
Vielleicht ist es so etwas:
http://blhf.org/Kaie

03.02.15 18:10
oder vom Kai ins Boot. Kajen ist dänisch, kaien wäre norwegisch.

Also Sturz vom Kai ins Boot.

03.02.15 19:00
Das wäre dann allerdings eine merkwürdige Sprachmischung.
Norw. fall = dän. fald

Vielleicht ist es ja einfach ein Tippfehler, denn i liegt bei j auf der Tastatur.

Chris, es ist an der Zeit, ein wenig mehr Kontext zu geben statt uns hier raten zu lassen. Du hast doch wohl mehr zu bieten als nur diese Wortreihung, oder?

03.02.15 19:21
Es schein in der Tat ein Sprachgemisch zu sein da der Autor des öfteren merkwürdig schreibt.

Bei dem Text jhandelt es sich um einen Befundbericht, in dem immer nur bruchstückhafte Sätze stehen:

Datum fall fra kajen ombord i arbeidsbåten på grunn av plutslige intense smerter i kneet; slår høyre arm og skuldrer og pådrar seg fraktur i det jeg antar er radius høyresidigt.

Hilft das wirklich??
Chris

04.02.15 02:41
høyresidigt :-)

Der hat vielleicht in DK studiert oder dort ne Weile gearbeitet. Vlt ist er auch kein
Muttersprachler und verwurschtelt die beiden Sprachen. Ganz normal, sowas sehe ich jeden Tag
(bei mir :-) )

04.02.15 21:20
ja, ist grundsätzlich auch kein Problem, aber wenn man dann den Sinn nicht erschließen kann ist es schon blöd ...

05.02.15 14:20
Wenn man der Ansicht ist, dass der Schreiber "danskpåvirket" ist, sollte man kajen => kaien als sehr wahrscheinlich annehmen.