04.11.15 13:20
Hei!

Ich habe eine Frage zu einem norwegischen Sprichwort welches ich sehr schön finde:

Den virkelige oppdagelsesreisen går ikke ut på reiser til andre land, men å se med nye øyner.

Ich habe auch noch die folgende Version gefunden:

Den virkelige reisen går ikke på å lete etter nye land, men å se nye øyne.

Nun die Frage, sind beide Sätze grundsätzlich richtig, beziehungsweise welche Version klingt für euch besser?

Vielen Dank schonmal!

04.11.15 15:00
Der erste Satz ist besser, doch würde ich folgendes bevorzugen :
Den virkelige oppdagelsesreisen går ikke ut på å reise til andre land , men
å se med nye øyner.

04.11.15 15:00, Mestermann no
Es ist kein festes, norwegisches Sprichwort - es ist wohl übersetzt aus dem Englischen - und es gibt mehrere
Versionen. Allerdings sind beide Versionen, die Du hier wiedergibst, sprachlich fehlerhaft; hier korrigiert:

Den virkelige oppdagelsesreisen går ikke ut på å reise til andre land, men å se med nye øyne.
Den virkelige reisen går ikke ut på å lete etter nye land, men å se med nye øyne.

Andere Versionen wären auch möglich:

Den virkelige oppdagelsesreisen handler ikke om å lete etter nye land, men om å se med nye øyne
usf.

04.11.15 17:05
Vielen lieben Dank!