09.01.16 16:10
Ich benötige eine Übersetzung ins Norwegische: Wir haben von Nis erfahren, dass Reidar gestorben ist. Das tut uns sehr leid. Wir möchten Dir unser herzliches Beileid ausdrücken und denken oft an Dich. Wir wünschen Dir und Deinen Kindern viel Kraft. Hoffentlich können wir uns alle bald wiedersehen, wenn Harald und ich gesund sind. Vielleicht im Sommer 2017. Bleib gesund, liebe Reidun. Liebe Grüße ...

Danke im Voraus für die Hilfe. Grüße Manuela

11.01.16 13:03
F.eks. slik: "Vi har fått vite av Nis(?) at Reidar er død. Det er svært trist å høre. Vi tenker ofte på deg og vil gjerne uttrykke vår dypfølte deltakelse. Vi håper at du og barna vil få styrke i denne vanskelige tiden. Forhåpentligvis vil vi snart møtes igjen når Harald og jeg er (blitt) friske - kanskje sommeren 2017."

Jeg er litt usikker på om "Bleib gesund" indikerer at hun er syk med et håp om at hun vil bli frisk ("Vi håper du snart vil blir frisk igjen, kjære Reidun"), eller at hun vil bevare god helse. (f.eks. "Pass på helsen din, kjære Reidun." / "Måtte du få beholde din gode helse, kjære Reidun".

"Hjertelig hilsen ..."

12.01.16 11:59
Ich danke Euch für die Hilfe. Der Mann heißt natürlich nicht Nis, sondern Nils. Sehr gut. Danke nochmals. Manuela

14.01.16 14:27
So natürlich ist das gar nicht, denn in Dänemark und in Norddeutschland (Friesland) gibt es den Vornamen
“Nis“ als Kurzform von Dionysos und/oder Nikolaus.

Gruß
Birgit