Hei!
Auf Deutsch gibt es den Ausdruck "der rasende Reporter". - Wie würde man den auf Norwegisch nennen?
Auf Deutsch gibt es den Ausdruck "der rasende Reporter". - Wie würde man den auf Norwegisch nennen?
01.03.16 22:17
Den paniske eller ustyrlige reporteren
02.03.16 07:08
Danke! Das klingt allerdings viel krasser als im Deutschen...
02.03.16 08:29, Mestermann
"Panisk" od. "ustyrlig" ist nicht die richtige Übersetzung. Reisende eller omstreifende reporter, stuntreporter.
02.03.16 20:27
Men en stuntreporter er da noe helt annet enn en reisende reporter?!
03.03.16 02:16, Mestermann
Ja, men det finnes ikke noen helt god, norsk ekvivalent.
"Der rasende Reporter" betyr på tysk det samme som "a roving reporter" på engelsk, men vi har ikke noen helt
bra oversettelse for dette begrepet på norsk. Det betegner en reporter som, ofte frilans, er ute blant folk og på
gata.
"Der rasende Reporter" betyr på tysk det samme som "a roving reporter" på engelsk, men vi har ikke noen helt
bra oversettelse for dette begrepet på norsk. Det betegner en reporter som, ofte frilans, er ute blant folk og på
gata.
04.03.16 05:49, Mestermann
Ein rasender Reporter er, etter sammenhengen, altså en frilansreporter, en fast bidragsyter, en stringer, en
stuntreporter.
stuntreporter.