21.03.16 08:02
Stichwörter: forhekse, fortrylle, fortryllende, fortryllet, verzaubern
God morgen!
Jeg er av og til usikker når det gjelder norske proposisjoner.
"Etwas in etwas verzaubern" - Er det: Å fortrylle noe til noe?

På forhånd takk for svar!

21.03.16 08:59, Mestermann no
Preposisjoner er alltid vanskelige. Men her er det verbet, ikke preposisjonen, som er galt. Her skal "verzaubern"
oversettes med "forhekse": Prinsen ble forhekset til en frosk.

Å fortrylle er riktignok et verb, men det brukes i dagens norsk mest i fortidsform som adjektiv for å beskrive at
man er er betatt av eller begeistret for noe, eller at noe virker overnaturlig vakkert : "Han var som fortryllet av
musikken". "Barna så helt fortryllet på sirkushestene". "Skogen virket helt fortryllet". Det kan også brukes
adjektivistisk i presens partisipp for å betegne noe som er betagende, sjarmerende, forførende: "Hun hadde
fortryllende øyne." "En fortryllende, ung dame".

21.03.16 09:17
Takk for svaret, Mestermann!
Hm, ville man sagt at sola forhekser verden?
Jeg synes at "fortrylle" høres mye finere ut...

21.03.16 11:23, Mestermann no
Nei, forhekse kan du ikke bruke i eksempelet med sola.

Jeg siktet til ditt første eksempel, altså når noe eller noen ved magi blir forvandlet til noe annet. Da er "forhekse"
riktig.

Sola kan evt. fortrylle verden, men også kaste trolldom over verden, legge verden i et fortryllende lys, et magisk
skinn osv.

21.03.16 13:09
Da blir det:
Sola fortryller verden til et vidunderlig og grønt sted. -?

21.03.16 16:29
Nja, etter min mening betegner "fortrylle" noe som skjer med vår persepsjon. Det skjer ikke noen reell endring - det er ikke noe som ved trolldom/tryllekunstner faktisk endrer seg. Den foreslåtte setningen - "Sola fortryller verden til et vidunderlig og grønt sted" - gir meg derimot mer en oppfatning om en reell endring ("fortrylle ... til").

Hvis du skal beskrive hvilken sanseopplevelse jeg får, må du derfor kombinere et uttrykk a la de Mestermann indikerte, og så mer eksplisitt si noe om hvordan du opplever det. F.eks. "Solen la verden i et fortryllende lys, og jeg så omgivelsene/naturen som et vidunderlig og grønt sted", eller "I solens fortryllende lys fremsto verden som et vidunderlig og grønt sted".

Alternativt vil jeg sagt "Sollyset tryllet verden om til et vidunderlig og grønt sted."

21.03.16 19:58, Mestermann no
Enig med 16:29.

22.03.16 01:43
Könnte man in dem Satz mit der Sonne auch das Verb “forvandle“ benutzen? Also etwa:

Sola forvandlet verden til et vidunderlig og grønt sted.

Das deutsche Pendant “verwandeln“ kann man sowohl wörtlich, also im Falle einer tatsächlichen Änderung, als
auch figurativ benutzen (einen Prinzen in einen Frosch verwandeln; du kommst mir wie verwandelt vor). Geht
das auch mit dem norwegischen Wort “forvandle“?

Gruß
Birgit

22.03.16 04:22, Mestermann no
Ja, forvandle kan godt brukes på den måten Birgit foreslår..

Problemet med "verzaubern", når det skal oversettes fra tysk til norsk, er at selv om man kan oversette det
leksikalsk, og ordene er de samme, er betydningen man legger i det forskjellig.