10.04.16 11:38
Stichwörter: Rotlichtviertel
Ein norwegisches Wort für Rotlichtviertel? (Ich sollte erwähnen, dass der Zusammenhang historisch ist und der
betreffende Satz humoristisch gefärbt)

10.04.16 13:58
Horestrøk - men det er ikke mye humoristisk med det ....

10.04.16 23:33
Eine Alternative möge forlystelsesstrøk sein.

11.04.16 16:29
"Prostitusjonsdistriktet" er litt mindre odiøst enn "horestrøket" - men fremdeles ikke humoristisk.

"Forlystelsesstrøk"? Tja, jeg ville vel egentlig bruke betegnelsen "forlystelsesstrøket" om der man har en stor tetthet av kino/teater og serveringssteder. Og det er ikke nødvendigvis det samme som "red light district". I f.eks. Oslo har det tradisjonelt være liten overlapp mellom disse to områdene, mens det i andre byer kan være større sammenfall.

11.04.16 16:44, Mestermann no
Jeg tror ikke det finnes noe humoristisk eller eufemistisk ord for Rotlichtviertel på norsk. En sjelden gang ser man
"rødlysdistrikt", oversatt fra engelsk "red light district", men det er et moderne ord. Kanskje vil det gi en historisk
klang å bruke uttrykket "prostitusjonskvarteret" eller "horekvarteret".

Ellers er jeg enig med 16:29 i at "forlystelsesdistrikt" betegner et byområde med kinoer, teatre og
bevertningssteder.

11.04.16 17:34
Rotlichtviertel ist auch nicht aus sich selbst heraus humoristisch. Der OP sagt ja auch nur, dass der betreffende Satz humoristisch gefärbt sei. Das Wort selbst ist es nicht.

11.04.16 22:30, Mestermann no
Allerdings nicht.

12.04.16 13:18
Auch im Deutschen ist ein "Vergnügungsviertel" noch lange kein
"Rotlichtdistrikt".

Gruß
Birgit