Hallo,
ich habe da mal wieder einen für mich schwierigen Satz zu übersetzen:
Saa ble det selskap paa hva huset kunne formaa av fysisk og psykisk aktivum.
Wer kann mir helfen? Danke schon mal.
Nicole
ich habe da mal wieder einen für mich schwierigen Satz zu übersetzen:
Saa ble det selskap paa hva huset kunne formaa av fysisk og psykisk aktivum.
Wer kann mir helfen? Danke schon mal.
Nicole
02.06.16 10:58
Dann gab es ein Party mit allem was das Haus von Essen
und Gemütlichkeit bieten konnte.
und Gemütlichkeit bieten konnte.
02.06.16 11:17
Tusen takk!
02.06.16 19:57, Geissler
Eine Übersetzung, die sich ein bisschen mehr am Stil der Vorlage orientiert:
Dann gab es ein Fest mit allem, was das Haus an leiblichem und seelischen Wohl zu bieten
hatte.
Dann gab es ein Fest mit allem, was das Haus an leiblichem und seelischen Wohl zu bieten
hatte.
03.06.16 07:10
Ja, danke Geissler, so ungefähr habe ich den Satz auch ergänzt.
03.06.16 10:08
An leiblicheM und seelicheN Wohl.
Wieso ?
Oddy
Wieso ?
Oddy
03.06.16 11:43, Geissler
Fordi det er feil. Skal selvsagt være seelischem. Men det ordet ble da „rettet“ av
stavekontrollen.
stavekontrollen.