02.06.16 10:26
Hallo,

ich habe da mal wieder einen für mich schwierigen Satz zu übersetzen:

Saa ble det selskap paa hva huset kunne formaa av fysisk og psykisk aktivum.

Wer kann mir helfen? Danke schon mal.
Nicole

02.06.16 10:58
Dann gab es ein Party mit allem was das Haus von Essen
und Gemütlichkeit bieten konnte.

02.06.16 11:17
Tusen takk!

02.06.16 19:57, Geissler de
Eine Übersetzung, die sich ein bisschen mehr am Stil der Vorlage orientiert:
Dann gab es ein Fest mit allem, was das Haus an leiblichem und seelischen Wohl zu bieten
hatte.

03.06.16 07:10
Ja, danke Geissler, so ungefähr habe ich den Satz auch ergänzt.

03.06.16 10:08
An leiblicheM und seelicheN Wohl.
Wieso ?
Oddy

03.06.16 11:43, Geissler de
Fordi det er feil. Skal selvsagt være seelischem. Men det ordet ble da „rettet“ av
stavekontrollen.