07.10.16 20:15
Hallo forum.Kan noen hjelpe meg å finne ut av hva Faclo sier her: 06:10 Unsere Finanzminister ist ein (....... burst?) Hva mener han her? Også 06:10 gjentar han (burst?) med Falscher burst? HAr aldri hørt dette blitt brukt i Tysk før.Er det mer vanligt i Østerike å kan noen gi noen eksempler på når dette uttrykket brukes. Takk for svar.

https://www.youtube.com/watch?v=Vt2hZLmjDuY

07.10.16 21:49
ein fescher Bursch
(Bursch = Bursche)

07.10.16 21:49
Ein falscher Bursche ?

07.10.16 21:54
fesch = hübsch, gut aussehend

07.10.16 22:29
Einer der Begriffe aus der Sprache, die es nach Ansicht von Birgit nicht gibt ;-) - Österreichisch:

http://www.duden.de/rechtschreibung/fesch

ein fescher Bursche = en stilig flott pen tiltrekkende dreng ung mann

Es gibt auch den "Feschak": http://www.duden.de/rechtschreibung/Feschak

08.10.16 01:06, Geissler de
Det samme uttrykket finnes også i Bayern. „Fesch“ er faktisk en ganske gammel anglisisme.
Ordet kommer fra „fashionable“ og fikk etter hvert betydningen „stilig“.

08.10.16 01:34
Hallo.Jeg er trådstarteren.Jeg tror fecher burst kan stemme.Men han sier også noe ved 06:10 som høres annerledes ut. (Unser Finanzminister ist ein (.......) bursch.Hadde vært interesant å høre hva dere tenker om det.

08.10.16 03:14
Hei 01:34 tradstarter
Driver du gjøn med oss? Nå har vi jo forklart flere ganger at det heter fescher Bursch(e) og ikke fecher burst (hva skulle dette være?). Falco bruker dette begrepet flere ganger - også om politikkeren Haider på en måte som kan forståes som en antydning av noe som først frem langt senere.
En gang - men ikke ved 06:10 - er dette også snakk om "taffer Bursche". Det er jo selvfølgelig det engelske "tougher" Bursche...altså tøff da på norsk.
Hvor er du kommer fra siden du antakelig ikke er norsk eller tysk? Flyktning i Norge?

08.10.16 19:54
Hallo.Jeg er trådstarteren.Hehe,nei jeg er ikke flyktning.Det gikk litt fort i svingene da jeg skrev fecher burst og ikke fescher Bursch.Jeg fikk svar på det jeg lurte på.Jeg fikk nå også svar på "taffer Bursche"

08.10.16 21:55
Hei TS,
vel,vel. Du får unnskylde spørsmålet mitt i så fall. Jeg bare lurte litt siden ditt spørsmål ikke virket helt i samsvar med norsk grammatikk for meg.

Du skrev jo:

"HAr aldri hørt dette blitt brukt i Tysk før.Er det mer vanligt i Østerike å kan noen gi noen eksempler på når dette uttrykket brukes."

Jeg ville jo trodd at det må måte lyde:

"Har aldri hørt dette BLI bruk" og*/

"Er dette mere vanlig i Østerrike OG kann noen..."

Men eg tar sikkert feil, siden Du er Nordman...

Fin Kveld!

09.10.16 09:35
Den og/å-Fehler machen aber doch gerade muttersprachliche Norweger, während Leute, die Norwegisch als Fremdsprache gelernt habe, damit in der Regel kein Problem haben. ;-)

09.10.16 11:43
Tatsächlich? Erstaunlich. Das würde dann auch erklären, warum mir das manchmal passiert 8-0.
Aber eigentlich ist das ja schon ein sehr grober Schnitzer... eg har nesten noen vansker å
tro på at spesielt nordmenn gjør dette feil.
Og hva så med:
"...hørt det blitt brukt..."
Eg villet jo ha sagt "... hørt det bli brukt..."
Men kanskje begge versjoner er rette?
En kunne jo også sagt:
"... hørt, at det ble brukt..."
Så er jo nordmennene god i å utelate både komma og konjunksjon. Da blir det:
"... hørt det ble brukt..."
Og når vi skifter til perfektum passiv så blir det jo bare:
"... hørt det (er) blitt brukt..."
Solchermaßen ist das vielleicht sogar richtig? Zumindest formal grammatikalisch. Ob bzw.
welche Zeitenfolge dann richtig ist, det er jo et annet og ikke helt så viktig spørsmål...

09.10.16 13:27
Ich halte den "og/å-Fehler" auch für einen norwegischen Klassiker. ;-) Das
ist ähnlich wie "das/dass" und "seit/seid" im Deutschen oder "to/too"
bzw. "of/off" im Englischen.

Mestermann hat hier irgendwann einmal einen Link zu einem Sprachquiz zum
Thema "Og eller å?" aus einer norwegischen Zeitung eingestellt. Leider
finde ich diesen Beitrag gerade nicht. Aber vielleicht hat Mestermann
selbst da mehr Glück, oder er kann ihn einfach erneut posten.

Gruß
Birgit

09.10.16 13:46
An das Quiz musste ich auch denken, Birgit. Als Norwegischlernende war das für mich komplett unproblematisch, aber allein die Existenz des Quiz' zeigt ja, dass manch Norweger Schwierigkeiten mit der Unterscheidung hat - eben wie manch Deutscher mit dass und dass oder seit und seid.

09.10.16 16:48
Det fins flere slike quiz, f.eks.

http://quiz.start.no/104315
http://tjenester.aftenposten.no/quiz/quiz.htm?id=2492

Eksempelet nedenfor er fra Aftenpostens quiz. Det viser at de som laget quizen, ikke er helt støe i reglene heller. Alternativet a) skal være riktig svar, men c) er det likeså. De fleste (54 %) har valgt c) med god grunn.

a) Å huske å få med seg alt er ikke lett. (40%)
b) Og huske og få med seg alt er ikke lett. (6%)
c) Å huske og få med seg alt er ikke lett. (54%)

09.10.16 18:18, Bjoern de
Dette syns eg var ikke så vanskelig:

http://quiz.start.no/result/43829487-Co3lpvx/

http://tjenester.aftenposten.no/quiz/quiz.htm?qaid=36258680&id=2492&q_i...

Skjønt eg stusset litt over "...ble sittende og synge". Ikke det at eg hadde vært i tvil over hva som var rett. Men eg syns plutselig at konstruksjonen er løyen. Im Deutschen heißt es ja blieb sitzen und singen...also doppelter Infinitv. Hvorfor brukes Partizip Präsens og Infinitiv på norsk? Det er jo rart... :-(

P.S.:
Eg valgte a) men eg såg at c) sannsynligvis ville også vært rett reint grammatikalsk sett. Men eg tvilte på at c) ville være det rette svaret, siden "å huske å" virket mere idiomatisk og det liksom manglet noe uten "objektet" til "å huske".

Variant c) betyr jo det samme som

"Å huske og å få med seg alt er ikke lett" - ikke sant?

Det ville jo antakelig vært det samme om en sa på tysk:

Nicht zu vergessen und alles mitzunehmen, ist nicht leicht.

Dét også ville vært rett grammatikalsk. Men det virker jo ganske kunstig.

Nicht zu vergessen, alles mitzunehmen, ist nicht leicht - det ligger nærmere.

09.10.16 18:24, Bjoern de
P.S.:
Heter det: "Dette syns eg ikke var så vanskelig" eller "Dette syns eg var ikke så vanskelig"
Lurer på om ikke "ikke var" er riktigere en "var ikke"...
Eller går begge deler?

09.10.16 18:47
Im Deutschen heißt es ja blieb sitzen und singen

Wohl kaum. Eher
blieb sitzen und sang
oder
blieb singend sitzen

09.10.16 19:30, Bjoern de
Wohl doch :-).

Wie kommst Du darauf, dass "blieben sitzen und singen" falsch sein sollte?

Das mag keine Formulierung sein, wie man sie jeden Tag in der BILD liest. Einverstanden. Auch funktioniert sie nur, wenn man unterstellt, dass die Protagonisten schon vorher ebenso sangen wie saßen und dass sich bleiben ebenso auf singen wie sitzen bezieht:

"Die Friedensode singend blockierten die Demonstranten die Zufahrt zum AKW. Die Polizei forderte die Demonstranten mehrfach auf, den Weg frei zu machen. Doch die Teilnehmer ignorierten die Aufforderung einfach. Sie blieben sitzen und singen."

Was willst Du in diesem Zusammenhang mit "sangen"? "Sie blieben sitzen und sangen" - ? Komisches Deutsch.

Hast Du eine Quelle für Deine Behauptung, dass man nach bleiben + Infinitiv keinen weiteren Infinitiv mit "und" anschließen kann? Das aber nur nebenbei.

Denn darum geht es hier ja gar nicht. So oder so, ist die Konstruktion im Norwegischen speziell - aufgrund des Wechsels von Partizip zu Infinitiv. Das findet sich im Deutschen nicht und wenn man Norwegisch lernen will, muss man diese Konstruktion erst einmal verinnerlichen.

09.10.16 21:38, Bjoern de
Votum einer in Deutschfragen über jeglichen Zweifel erhabenen Koryphäe :-):

"...blieben sitzen und singen" geht tatsächlich nicht.

Und das bedeutet wiederum: Die Konstruktion "ble sittende og synge" lässt sich nicht so ohne weiteres in das Deutsche überführen.

"Sangen" ist ebenso wenig eine überzeugende Option wie "singend sitzen". Denn bei der Konstruktion mit sangen fehlt ja der Bezug auf das Fortwährende der Handlung. Dieser Bezug wäre zwar bei "blieben singend sitzen" gegeben - aber das an sich gegenüber sitzen gleichwertige Verb "singen" würde zu einem Abverbiale von "sitzen" "herabgewürdigt".

Eine brauchbare Lösung könnte allerdings im Rückgriff auf das Präfix / Adverb "weiter" / "weiterhin" bestehen:

Sie blieben sitzen und sangen weiter.

Oder noch freier:

Sie blieben sitzen und setzen ihren Gesang fort.

Wie auch immer: Beachtlich und mir nicht so recht erklärlich ist der Wechsel im Norwegischen vom Partizip zum Infinitiv. "Logisch" wäre ja etwa eher gewesen:

Hun ble sitte og synge oder Hun ble sittende og syngende.

Nur wenn diese beiden Varianten zulässig wären, wäre nachvollziehbar, warum auch "ble sittende og synge" richtig ist. Dann wäre aber auch "ble sitte og syngende" richtig. Und das hört sich für mich ganz schräg an :-(. Es geht wohl tatsächlich utelukkende:

..ble sittende og synge

10.10.16 12:38
18:24 Heter det: "Dette syns eg ikke var så vanskelig" eller "Dette syns eg var ikke så vanskelig"

Hvorfor gjøre det vanskeligere enn det er, Bjørn?
Jeg synes ikke dette var så var vanskelig. > "Dette synes jeg ikke var så vanskelig".
Du har bare flyttet "dette" til førsteplass i en helsetningen.

"Hun ble sittende og synge."
Her kan du bruke "preteritumsprøven". Sett hele setningen om til preteritum. > "Hun satt og sang." Du har altså to verb som blir bundet sammen med og. Da må det også stå og foran sang i din setning. > "Hun ble sittende og synge". Språkfølelesen din var korrekt.

Eventuelt: "Hun satt syngende". "Han kom syklende."

11.10.16 01:36, Bjoern de
Hei 18.24!

mange tall for svaret ditt! Jeg forstår det sånn, at "Dette syns eg ikke var så vanskelig" høres mer naturlig eller norsk ut enn "Dette syns eg ikke var så vanskelig" - om ikke den sistnevnte ordstilningen sågar er feil - ?

Din forklaring gjorde det klart for meg at det i bunn og grunn dreier seg om to helt forskjellige utsagn - som kan (eller tvert imot ikke kan) uttrykkes med to forskjellige konstruksjoner.

AA) Jeg syns, at dette ikke var så vanskelig.
AB) Jeg syns ikke, at dette var så vanskelig.

BA) Jeg syns, at dette var ikke så vanskelig.
BB) Jeg ikke syns, at dette var så vanskelig (grusomt!!! Dette går bare ikke. Så mye norsk kan eg da ennå)

Jeg er overbevisst om, at AB) er rett og BB) er feil. Så forstår jeg også svaret ditt sånn, at AB) er riktig.

Men hva så med AA) og BA)?

Her http://www.heinzelnisse.info/no/forum/permalink/26949 har vi jo vært igjennom litt ordstilling. Men det dreide seg om ordstillingen i"Hauptsatz". I AA) og BA) dreier det seg derimot om stillingen i Nebensatz.

Er det AA) eller BA) som er rett? (Jeg vet at det ikke settes komma på norsk, men jeg foretrakk den tyske kommasettingen her for å skille litt klarere mellom Haupt- og Nebensatz...

P.S.:
...ble sittende og synge... ja, min norsk språkfølelse var jo rett her, men ikke min tysk. Dette er forresten ikke så vanskelig på norsk når man tenker tysk her. "å" er jo det samme som "zu" på tysk. Selvfølgelig kumme en jo også sagt:

Hun ble sittende for Å synge.

Det er kanskje det som leder den ene eller andre på villspor. Men det er jo en annen setning.

Nær det gjelder "sie blieb sitzen und singen" så går dette visst ikke på tysk.

Det heller ikke er veldig vanskelig å forstå, siden ordet heter "sitzenbleiben" eller ifølge den dumme nye rettskrivningen "sitzen bleiben".

Men der er ingen ord som heter "singen bleiben" på tysk. Lell syntes jeg ikke, det hørtes fremmed ut. Kanskje en slags "Norwegismus", skjønt jeg ville aldri ha sagt: "Sie blieb sitzend und singen". Det er jo en litt artig konstruksjon på norsk også. For en kunne jo aldri ha sagt: "Hun ble synge." Dette funker bare med denne veldig spesielle konstruksjonen.

Nochmals Danke. Kanskje du har tid til å svare på spørsmålene (AA/BA?) i dette innlegget også ? 8-?

11.10.16 18:56
AA) Jeg syns, at dette ikke var så vanskelig.
AB) Jeg syns ikke, at dette var så vanskelig.

Jeg antar at betydningsinnholdet i de to setningene er identiske. I AB står nektingsadverbialet "ikke" etter verbalet "syns". Det er korrekt for helsetniger (hovedsetninger). I AA står nektingsadverbialet "ikke" foran verbalet "var". Det er korrekt for leddsetniger (bisetninger). Begge setningene grammatisk korrekte.

BB) Jeg ikke syns, at dette var så vanskelig.
Denne setningen er, som du skriver, ikke korrekt. Grunnen er at du her har satt nektingsadverbialet "ikke" foran verbalet i en helsetning. Jeg forstår godt meningen i setningen, men jeg hører med en gang at det er "utenlandsknorsk".

BA) Jeg syns, at dette var ikke så vanskelig.
Denne setningen er ikke korrekt, fordi nektingsadverbialet "ikke" står etter verbalet "var" i leddsetningen. ("Ikke" skal stå foran "var".)

11.10.16 21:49, Bjoern de
Heisan 18.56,

mange takk. Ja, sammen med svaret av 12.38 begynner det jo å lysne litt omsider...

Det som er litt tricky med setningen, som eg stusset over, er dens potensielle tvetydighet - på norsk, ikke på tysk.

Dette syns eg ikke var så vanskelig, kan bety:

  • Dette syns eg ikke(, at det) var så vanskelig.

I så fall er jo denne setningen rett, ikke sant? I hovedsetningen har vi jo en liten inversjon mellom dette og eg. Men denne er jo ganske idiomatisk på norsk, ville eg sagt.

Men så kunne setningen også ha vært ment som:

  • Dette syns eg(, at det) ikke var så vanskelig.

Men - surprise - så er jo denne setningen antakelig også rett! For i så fall står jo negasjonen foran verbet i bisetningen. Also da, wo es stehen soll.

Og det fører jo oss jo til den ubarmhjertige erkjennelsen at setningen, som eg dannet den helt til å begynne med, ikke var rett.

Dette syns eg var ikke så vanskelig.

For her er det jo entydig at ikke referer til "være vanskelig". Om O.N. hadde satt komma, som en tysker, så ville jo setningen ha sett ut sånn:

Dette syns eg, var ikke så vanskelig. Og det må jo da være feil, siden ikke står foran verbet i bisetningen.

Men eg hadde nå i det minste en fornemmelse at der var noe som kanhende ikke hørtes helt bra ut. :-(