Direkt zum Seiteninhalt springen

Ist for alle pengene ein Synonym für "for enhver pris"?

14.10.16 22:38
Eg tror du er helst nødt til å gjengi hele setningen før en kan si noe om det. En kunne allenfalls gitt deg svar om uttrykket også kan ha denne betydningen. Eg kan ikke huske at den brukes sånn. Men det betyr ikke så mye.

15.10.16 09:37
Setningen er:
Ikke noe Bobsey-Barna eller Frøken Detektiv for Rakel; det var "Tusen og en natt" for alle pengene, og kanskje var dette årsaken til at Jonas så tidlig ble skeptisk til all form for lesing ...

15.10.16 11:13
Nur, ausschließlich, durch und durch, ganz und gar

15.10.16 12:09
Vi må vente til en "ekte" nordmann gidder å svare. Men fra sitatet og fra det eg ellers fant på nettet om dette uttrykket ville eg sagt at det har en annen betydning enn for enhver pris.

Eg tror faktisk det går i en lignende retning som "for alt hva det er verdt" - et utrykk eg spurte om for ikke så lenge siden her på Heinzelnisse.

Det har kanskje sånn litt betydningen av "mehr als nur ihr Geld wert".

Vi får se...

15.10.16 12:44
P.S.:
Komm for sent med svaret mitt antakelig. "Ganz und gar" høres ikke så verst ut kanskje.

Men kanskje det ville også gått med "ohne Ende", "bis zum Anschlag", "in Reinkultur", "zum Abwinken", "bis zum Überdruss", "bis der Arzt kommt", "bis zum Umfallen", "bis zum Gehtnichtmehr". En del av disse utrykkene er jo ikke fine og mere sånn Underskjikt-TV-Tysk og eg ville ikke brukt dem. Tror faktisk lell de passer ennå litt bedre en "ausschließlich". "For alle pengene" er jo også umgangssprachliche, skjønt ikke helt så primitive som noen av de ovenstående tyske idiomer....

http://browse.dict.cc/norwegian-english/for+alle+pengene.html

15.10.16 13:07
"For alle pengene" betyr "så mye som mulig", "totalt", "til eller over metningspunkt", "uten stans".

Uttrykkets opphav er selvsagt at man får mest mulig igjen for de pengene man erlegger: går du på tivoli og
bruker penger, ønsker du selvsagt "moro for alle pengene". I overført betydning er meningen mer utvidet og har
ikke noe med penger å gjøre: "i Knuts barndomshjem var det idrett for alle pengene": Knut og hans foreldre var
svært idrettsinteresserte, idrett var det de hovedsakelig var opptatt av, snakket om, drev med.

15.10.16 14:13
Im Beispiel mit Knut hieße es dann wohl "Bei Knut zu Hause trieb man Sport bis zum Umfallen" oder "war Sporttreiben zentral/enorm wichtig" etc.
Wie übersetzt man aber das andere Beispiel, "moro for alle pengene"?

15.10.16 15:02
Ich würde das Knut-Beispiel ja eher übersetzen mit:

Bei Knut zu Hause trieb man Sport, bis der Arzt kam. ;-)

Vielleicht kann man "moro for alle pengene" mit "mordsmäßig Spaß"
übersetzen.

15.10.16 18:34, Bjoern de
Da var det jo ikke så gale med mine forslag - skjønt eg ikke var vant med vendingen fra før av.

Angående setningen til den ukjente brukeren "som spurte" er det jo allikavel en utfordring til å oversette den til fint tysk.

Vi hadde hatt bruk for ennå litt mer bakgrunnsinformasjon. Hvorfor, hva og i hvilket henseende var det tusen og en natt? Og hva hadde det med "Frøken Detektiv" å gjøre??? Men eg forstår det sånn at en gutt (eller moren hans???) hadde tilgang til tv eller film eller scene langt over det vanlige og gutten derfor mistet lysten til å lese sjøl.

Für Rachel gab es keine "Die Bobsey-Kinder" und kein "Fräulein Detektiv"; vielmehr gab es Tausendundeine Nacht bis zum Überdruß und vielleicht war auch das die Ursache für Jonas' schon früh geringes Interesse am Lesen

Etter det som eg forstår kan vendingen uttrykke både "mer enn nokk" ("im Überfluß") men også "mer enn godt" ("bis zum Überdruß"). Vi vet ikke helt, i hvilken betydning det her er brukt, syns eg...

Men "den-som-spør" burde i alle fall ha fått et brukbart svart, syns eg... - ?

15.10.16 20:15
"Den-som-spurte" har fått massevis av brukbare svar.
En stor takk til alle som gjorde seg umak!

15.10.16 21:08, Bjoern de
Du mener på en måte altså at du har fått svar for alle pengene 8-?

;-) Keine Ursache.