Direkt zum Seiteninhalt springen

Eg husker delvis noen strofer av et fint norsk dikt eg engang kunne utenat - for veldig, veldig lenge.

Men eg har glemt store deler - sammen med resten av norsken min :-(

Diktet var dedikert til en "Etatsråd Hegel", hvem så nå måtte være det...

Siden eg brukte å lese fine norske klassikere har det sikker vært en kjent norsk forfatter som skrev det. Dansken er "unüberhörbar", så det er nokk godt gammel også.

Diket begynner med noe som slikt:

"Du var her aldri men eg blir møtt ofte av dig. Her er ei stue eller vei der tanken om deg ikke står og minner fra hinner tider der du i troskap og dåd var hjemmets vern i mine strider."

Og så var det noe med ... "ditt hjertelag, din friske tro" og "lune øye" "og derfor ditt navn den skal signe" på slutten.

Er det noen som har en anelse hvem som kan ha skrevet dette diktet? Og har noen den fullstendige teksten?

Takk så mye :-)

P.S.:
Det er fullt mulig at det sto "jeg" istedenfor "eg" i diktet. Selv om det hadde stått "jeg" der ville eg med bergensk bakgrunn jo lest "eg" uansett...

16.10.16 20:01
Kjenner du igjen diktet under? Det var tilegnet forlegger og etatsråd Frederik Hegel?

"Du var her aldrig; men jeg går
her ofte og blir mødt av dig."

http://dikt.org/Frederik_Hegel.
https://no.wikipedia.org/wiki/Frederik_Hegel

16.10.16 20:28
Diktet står som innledning i Bjørnstjerne Bjørnsons "På Guds veje". Tilegnelsen lyder:
MIN BESTE VÆN ETATSRÅD FREDERIK HEGEL, HANS MINNE.
Aulestad 11te september 1889.

Om Bjørnson:
http://www.gyldendal.no/Forfattere/Bjoernson-Bjoernstjerne

16.10.16 22:25, Bjoern de
Supert! Kjempeflott 8-). Takk så mye. Den var det, ja.
Den første lenken virket ikke helt på min pc, men med de gitte opplysningene var det jo lett å famle seg frem og å finne f.e. denne siden her:

http://runeberg.org/bjornson/3/0238.html

Det var just det! Og nå husket eg det jo igjen og. Bare at det hette "venter meg fra hinne tider". "Du minner meg fra" ville vel vært grammatisk feil og, ikke sant? Eg står litt på krigsfot med verbet "minne"... Men at det heter "venter meg fra hinne tider" er jo veldig gammelsdags - ? Men det betyr vel det samme som "erindrer meg på" ...

Tusen takk.

16.10.16 23:06, Mestermann no
"Hine" (nicht "hinne") ist dasselbe Wort wie deutsch "jene". Der Sinn ist also: (der Gedanke) "erwartet mich aus
jenen Zeiten".

"Etatsråd" war übrigens in der norwegisch-dänischen Monarchie ausschliesslich ein Ehrentitel (vglb. etwa mit
Geheimrat in späteren Zeiten der dt. Geschichte). Fredrik V. Hegel (wie auch H.C. Andersen u.v.a.) trug diesen
Titel als Anerkennung seiner literarischen Leistungen. Fredrik V. Hegel war der erste, grosse Verleger im
dänischen Gyldendal (Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag A/S), der bedeutendste Verlag Skandinaviens im
19. und weit hinein ins 20. Jahrhundert, und immernoch der grösste und wichtigste Verlag Dänemarks. Somit war
er auch der Verleger von Bjørnson, Ibsen, Kielland, Lie und Hamsun, da deren Bücher, der norwegisch-dänischen
Sprachgemeinschaft wegen, zuerst bei Hegel und Gyldendal in Kopenhagen erschienen, in der grossen und
wichtigen "Gyldendal Norsk Afdeling".

Bjørnsons Gedicht steht als Erinnerung an seinen Verleger.

Gyldendal Norsk Forlag A/S, Oslo, ist 1925 gegründet dadurch, dass die Urheberechte der Norwegischen
Abteilung von norwegischen Investoren (u.a. Hamsun selbst) vom dänsichen Verlag losgekauft wurden. Sie bilden
also den Grundstamm des gleichnamigen Verlages in Norwegen.

17.10.16 08:14
Hei Mestermann,
takk for bakteppe og rettelsen. Schönen Tag.
(Den som spurte)

17.10.16 11:19
Eg husker delvis noen strofer av et fint norsk dikt eg engang kunne utenat - for veldig, veldig lenge.

Diese Aussage, ohne "siden" am Schluss, würde ich so verstehen:
Das Gedicht habe ich lange Zeit auswendig gekonnt.
Mit "siden" am Schluss:
Das Gedicht habe ich vor langer Zeit auswendig gekonnt.

Richtig?

17.10.16 11:56
lange Zeit - veldig lenge
vor langer Zeit - for lenge siden

18.10.16 00:48, Bjoern de
Hei 11:19
Enklest er det vell å uttrykke det akkurat på den måten som 11:56 foreslo.

Dertil tror eg at en kunne også brukt "for" som du foreslår - men helst med et substantiv og ikke med adverbet lenge. Som for eksempel i denne setningen:

Du kommer ikke til så se en blå himmel for en lang stund. (http://www.gyldendal.no/Skjoennlitteratur/Essays-lyrikk-og-skuespill/For-en-stu...)

Mere idiomatisk ville etter mine begrep derimot vært å si: Du kommer ikke til å se en blå himmel en lang stund.

Om man også kunne si "for veldig lenge" ("für sehr lange (Zeit)") er eg litt usikker på, men eg ville helst unnlatt det. Det er overflødig siden "lenge" gjør jobben like godt. "Langt om lenge" er forresten også en veldig gjense vending.

Eg lurer litt på om man dessuten ikke også kunne ha brukt "over". "Over et langt tidsrom - dvs over milliarder og milliarder av år - dannet seg kloden som vi kjenner'n den dag i dag". Se og: https://sml.snl.no/forgiftning - "..av at en har blitt utsatt for stoffet kontinuerlig eller gjentatt over lang tid i mindre doser"

(Eg vet at det ikke er "så" mange milliarder ifølge nåværende vitenskapelige påstander).

18.10.16 05:39, Mestermann no
(@Bjørn: Man kan ikke si "for en lang stund". Det bli "... en lang stund". Man kan heller ikke si "for
veldig lenge".)

Vor langer Zeit uttrykkes slik: For lenge siden el. for lang tid siden. Man må alltid ha med "siden". "Det skjedde
for lenge siden", eller "det er lenge siden" betyr at noe skjedde "vor langer Zeit". Videre: "Det er ikke lenge siden",
"det skjedde for kort tid siden", "det er en kort/lanng stund siden". Legg merke til at preposisjonen man evt.
bruker, er for: Noe skjedde for lenge siden/for kort tid siden.

Lange Zeit uttrykkes slik: I lang tid eller på en lang stund, eller bare "lenge". "Jeg har kunnet diktet lenge". "I
lang tid samlet jeg på frimerker". "Lenge leste jeg poesi hver dag". "Jeg har ikke sett deg på en lang stund". "Jeg
har ikke lest en bok på lange tider". Legg merke til at preposisjonen kan variere mellom i og . Med "tid"
brukes i, med "stund" brukes , men med "tider" brukes også ("på lange tider"). Med sekunder, minutter,
timer, dager, døgn, uker og år brukes "på", men da er vi over i generell tidsangivelse: "Jeg har ikke tenkt på det
på flere sekunder".

Lange her uttrykkes også med siden: "Nå er det lenge siden jeg har sett deg." "Det var lenge siden!".

Når noe utvikler seg gradvis, gjerne gjennom flere faser, sier vi at "det har utviklet seg over lengre tid", og man
kan også si at det har utviklet seg "gjennom et lengre tidsrom". Her kan man, dersom tilstanden har vært statisk
eller er vedvarende, også bruke i: "I et lengre tidsrom" eller "i lang tid": "I lang tid har tilstanden vært dårlig".

"Langt om lenge" er et stående uttrykk og betyr at noe endelig skjer. Det er opprinnelig hentet fra folkeeventyrene:
"Langt om lenge kom de til et slott". Det er ikke et uttrykk som alltid passer å bruke.

18.10.16 05:46
@bjoern: et råd: hvis du ikke er sikker, så ikke svar ved å gjette. Du risikerer bare å forvirre den som spør ved å
gi delvis feilaktig svar. Formuler heller et spørsmål.

18.10.16 09:07, Mestermann no
Jeg har gjort meg skyldig i en feil i 3. avsnitt (Lange Zeit). Det skal stå:

"Med "tid" brukes også , men i dersom tilstanden er avsluttet. Med "tider" brukes også " osv.

18.10.16 12:48
Nur mal als (etwas komplizierteres) Beispiel, wie man hier googeln kann:

Suchbegriff "for veldig lenge" (" muss sein!) bringt nur unzählige richtige Anwendungen mit siden, in denen ev. abweichender Gebrauch untergeht. Daher:

"for veldig lenge" -siden -sida -sidan

was alles mit "siden" o. ä. weglässt. Aber auch da muss man aufpassen. Die meisten sind richtig:
Jeg nærmer meg noe jeg har vært redd for veldig lenge.
Dette er noe han har hatt interesse for veldig lenge
Veldig synd, for veldig lenge var det veldig bra (hier ist for = fordi)

Aber diese hier entsprechen dem gesuchten Muster:
Tror ikke det finnes krefter til å knele denne for veldig lenge
Bildet i dag passer veldig bra, for nå er det hadebra Norge for veldig lenge (hm ...)
Men OM politikerne er klare til å legge milliardene på bordet for å løse trafikkorkene på Østlandet en gang for veldig lenge (hm ... wohl nach 'en gang for alle')
Ingen epoksybaserte produkter kan takle slike aggressive miljøer for veldig lenge!

Wir arkivieren die seltenen Beispiele unter "Solözismus" - oder, wenn es nichts mit Grammatik zu tun hat, unter "idio(ma)tischer Schnitzer".

18.10.16 14:10, Mestermann no
Die letzteren Beispiele sind Anglizismen, gebildet nach "for very long". Es soll heissen:

Tror ikke det finnes krefter som kan knele denne veldig lenge/i særlig lang tid/særlig lenge
...for nå er det ha det bra, Norge, for en lang stund
...for å løse trafikkorkene på Østlandet en gang for alle/for lang tid fremover

18.10.16 14:31
Takk, Mestermann!

Wir halten fest: "for veldig lenge" ist
a) keine richtige Übersetzung für "für lange Zeit"
b) in manchen Fällen ein Anglizismus (for very long) ... fy og fy ...

18.10.16 17:02, Mestermann no
Ja og amen.

18.10.16 23:29, Bjoern de
@05:46

Et lite råd fra min side til deg:

1) Alt i livet handler om sannsynligheter og aldri om vissheter. Den eneste vissheten vi har i livet er at det ikke finnes absolutt visshet - om du er aldri så overbevist om den.

2) Dette gjelder især for språk for språk er neppe hugget i sten men tvert imot i bestandig forandring.

3) Eg har ikke "gjettet" noe som helst - som du mener - men gitt uttrykk for hva eg syns - på en ganske nyansert måte i henhold til det som eg mener å huske igjen og i henhold til en snau granskning på nettet. Eg har gitt klart uttrykk for hva eg mener å "vite" og for hva eg bare tror.

4) Du kommer ikke til å få skråsikre svar - ikke her og sannsynligvis ikke noensteds på nettet heller. Selv koryfeer på denne nettsiden som Mestermann eller Geissler tar feil fra tid til annen.

5) I mellomtiden har eg ikke bare hatt anledning til å snakke med en som - i motsetning til meg - ikke bare er halv nordmann men nordmann helt igjennom men dessuten mulighet til å granske emnet litt grundigere. Og det viser seg jo at ikke bare det som eg var ganske "sikker" på antagelig er rett - men også det som eg kunne tenke meg - uten å hevde at eg viste det.

6) Om du vill være så snill å lese gjennom det eg skrev, så ser du at eg tvilte på muligheten å kombinere "for" og "lenge" som adverb (uten siden).

Dette var visst ikke så feil. Derimot anbefalte eg å bruke "på en stund". Også det er visst ikke så feil heller.

Så har vi da mulighetene for "over" og "for" i kombinasjon med et tidsrom i form av et substantiv. Gerne nochmals: Eg har ikke påstått at denne kombinasjonen er rett.

Men siden eg har fått beskjed av en norsktalende nordmann at både

"for en lang stund" og især
"over et langt tidsrom"

var kurante vendinger vill eg gjerne ta emnet opp atter en gang.

Gerne nachstehend die Fundstellen, die ich dazu gefunden habe:

A. OVER + Zeitsubstantiv

"Vi bruker 'over' om tid når vi vil snakke om noe som går over tid (ref. punkt 4)"

(se http://www.kunnskap.no:443/data/Courses/norskpluss_bokmaal/grammar/preposisjona...)

"Man tror at Oppdalskiferen kan være så gammel som 750 millioner år, og det er nesten som man føler jordens langsomme utvikling over millioner av år når man går på den."

(se http://www.jogra.no/?catID=1216)

"Svakt, men nok til at jordbanen og rotasjonsaksens skråstilling forandrer seg noe over tid"

"Globalt og over tid er utslippshastigheten fra vulkaner jevn og lav."

"Langsomt, over millioner av år, arbeider den seg opp mot overflaten og spruter eller velter ut som aske"

(alt å lese her: https://no.wikipedia.org/wiki/Klimaet_gjennom_jordhistorien )

"Hvis du har fulgt innholdet i denne bloggen over en liten stund, forstår du sannsynligvis hvorfor det som står under er rent tøv."

( http://www.danieljoachim.org/2015/03/den-materialistiske-mytologien/ - gefällt mir übrigens in diesem Zusammenhang wenig. Ich hätte eher gesagt - "en liten stund" oder vielleicht noch "i en liten stund", aber der Mann scheint als Norweger und Philosophie-Student selbst kein Problem damit zu haben.

"Epidemi benyttes for å beskrive økt forekomst av en gitt sykdom i en stor befolkningsgruppe over et langt tidsrom."

(https://sml.snl.no/epidemi)

B. For + Zeitsubstantiv

"For en stund har vi alt vi trenger: Vi har et hus, vi har en familie, vi har et barn."

(se Gyldendal: http://www.gyldendal.no/Skjoennlitteratur/Essays-lyrikk-og-skuespill/For-en-stu... )

"Vi bruker for og i ved verb som uttrykker planlagt tidsrom: Vi har leid hytta for fire uker. Elles bruker vi helst i i tilsvarende sammenhenger: Vi skal være uten strøm i fem uker"

(se http://www.kunnskap.no:443/data/Courses/norskpluss_bokmaal/grammar/preposisjona... )

"I krigen blir han hardt skadd, og ligger i syketeltet for en lang tid."

(se https://no.wikipedia.org/wiki/D%C3%B8dssynden )

"..at have Arbeid og Levebrød for en lang tid"

(etwas angestaubt zwar, aber gleichwohl kein geringerer als selveste Alexander Kielland: se https://books.google.de/books?id=NZ4UHV0i6EkC&pg=PA242&lpg=PA242&dq=... )

Nochmals: Ich behaupte noch immer nicht, dass "over" und "for" + Zeitsubstantiv grammatikalisch zu 100% richtig sind.

Aber mit einem "Raten" hat es ganz gewiß nichts zu tun, wenn ich diese Varianten - zur Diskussion - hier in den Raum gestellt habe.

Und selbst, wenn alle Autoren in den obig zitierten Fundstellen falsch liegen sollten - blamieren würde man sich durch einen solchen "Fehler" schwerlich...

Und hätte ich das Thema nicht durch meine Überlegungen nochmals aufgeworfen, hätte sannsynligvis "den som spurte" klokken 11:19 og som - selvfølgelig - ikke er meg selv, ikke fått det uførlige svaret som han nå har fått av selveste Mestermann.

Kanskje Mestermann unner oss tilogmed enda litt mere av sin tid og forklarer hvilken av de ovenstående setninger er definitivt feil og hvilken som ville passert en nådig norsk lærers rødpen.

20.10.16 01:13, Mestermann no
Så langt jeg kan se har du fortstått A og B helt riktig. Jeg skulle ha tilføyd i mitt innlegg at "for en lang stund" er
riktig å bruke når det er tale om prospektive muligheter og hendelser.

20.10.16 21:39, Bjoern de
Hei Mestermann,

mange takk for det avsluttende, avgjørende og "erschöpfende" svaret ditt i emnet.

Det er jo et ganske komplekst bilde i sin helhet. Men eg skal ikke begynne å "mase" igjen om norskens vanvittige kompleksitet angående preposisjoner.

Kanskje en burde helst bare glemme muligheten å bruke "for" med tidssubstantiv siden den er limitert til spesielle anledninger.

Så får en heller alltid bruke "på" eller "i" istedenfor, siden risikoen ellers øker for feil bruk av "for" i denne sammenhengen. Om en kan slippe det allersiste unntaket ville det jo forenkle det hele litt.

På tysk har vi samme problemet. Og for å være ærlig hadde eg faktisk begynt å tvile på om det egentlig var rett å si "für (eine) lange Zeit" på tysk eller om ikke også dette kunne hat vært en slags anglisisme.

Men antakelig går det vel an om en skal tro på selveste Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/langfristig).

Eller så har det kanskje allerede blitt så vanlig at det ikke blir ansett å være den anglisisme det kanskje egentlig hat vært en gang. Mange tyskere sier jo for eksempel også "in 2014 ..- skjedde det og det". Det og er jo egentlig feil på tysk. "In 2014" er ikke tysk såvidt eg vet - skjønt det er mange som sier det og skjønt det sikkert blir til akseptert tysk om ikke så lenge.

Vielen Dank nochmals og en fin kveld!

20.10.16 22:09, Bjoern de
@ 05:46

Mens jeg leste gjennom tråden så lag jeg merke til at innlegget mitt fra 23:29 kunne oppfattes å være litt skarp i tonen - mere enn jeg hadde tenkt den å være.

Sant nokk var eg jo litt krenket over kritikken i 05:46 som eg syntes ikke bare var aldri så urettferdig men også litt smålig og mintes meg lite granne om janteloven.

Eg gjør jo så godt eg kan! Og som vanlig så påstår eg jo ikke noe helt ut i det blå - hvis ikke jeg enten er ganske overbevist om det eller jeg har konkludert just det etter egen gransking.

På en måte så er jo enhver setning på norsk en "påstand" at det er sånn det er rett. Men om en ser sånn på saken da burde eg jo stoppet å skrive på norsk på flekken siden antakelig minst annen hver setning innebærer en eller annen stygg feil.

Lange Rede, kurzer Sinn: Du får gjerne trekke ifra noe av det som kanskje virker litt ilter eller iltert.

Må du og ha en fin kveld.

20.10.16 22:10, Bjoern de
.. så la jeg merke... mente jeg å skrive