Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei
Vi har hatt jordskjelv i Italia i byen Visso. Hørte nettopp nachrichten på NDR og der ble byen uttalt "Fisso". Hvorfor?

Er det ikke slik at utenlandske navn som begynner på V uttales V? Villeroy & Boch?

Perkins

28.10.16 01:49, Mestermann no
Det er iallfall sikkert at Visso på italiensk uttales med den lyden vi på norsk bruker for bokstaven V. Jeg antar at
reglene for språkbruki tysk kringkasting tilsier at den skal uttales på samme måte, siden navnet er utenlandsk.
Men når man som tysktalende er vant til at enkelt-V uttales med en f-lyd, så kan det nok lett skje at man uttaler
feil i farten.

28.10.16 07:56
@Perkins:
Tyske media er ikke så nøye når det dreier seg om uttalelse av stedsnavn i utlandet. Det kan forstås og. De har simpelthen ikke tiden til å sette seg in bildet om det. Og da blir det bare uttalt som det blir uttalt på tysk. Og så er det kanskje litt annerledes enn i Norge og siden det muligens oftere eksisterer særegne tysk betegnelser av utenlandske stedsnavn enn på norsk. Det blir ikke Roma men Rom på tysk for eksempel. På norsk bruker man oftere originale navnet har eg inntrykk ut av - skjønt uttalelsen der og er "fornorsket". For Roma uttales jo ikke Ruma som det gjøres på norsk men Råma.
Et annet eksempel er jo Utøya. På tysk TV ble det jo selvfølgelig uttalt "Otøja" og ikke "Ütøja" som det ville vært rett på norsk.

28.10.16 08:50
@Bjørn- Russland har en statsleder som heter Putin. I NRK radio uttales dette navnet "Pütin", dersom man skriver den norske uttalen med tyske bokstaver. Men den russiske uttalen av ordet ligger vel nærmere den måten tyskerne uttaler navnet Putin.

28.10.16 08:57
Ja, men da er det jo kanskje bare sånn at der finnes en sterk tendens til å fornorske eller fortyske navn av steder og personer i begge språkene...

28.10.16 10:50
Weder deutsche noch norwegische Journalisten sprechen alle Sprachen dieser Welt. Ich weiß, dass die ARD eine Aussprachedatenbank hat, damit zumindest eine möglichst einheitliche Aussprache passiert, und ich vermute stark, dass es so was auch bei anderen Fernsehsendern und Radiostationen gibt, auch in anderen Ländern. Aber Namen und Orte, die überraschend auftauchen (und ein Erdbeben ist ja nicht gerade vorhersehbar), sind darin sicher oft noch nicht aufgenommen, und garantiert hört längst nicht jeder Nachrichtensprecher der vielen verschiedenen ARD-Anstalten immer gewissenhaft dort nach. (Der Anspruch dieser Datenbank ist übrigens nicht Richtigkeit der Aussprache, sondern tatsächlich lediglich Einheitlichkeit. Dass man sich trotzdem darum bemüht, nicht den größten Unsinn zu verzapfen, will ich einfach mal annehmen. Ich höre Utøya übrigens meistens als Ütöja, nicht Utöja. Vielleicht auch eine Frage der Medien, die man konsumiert.)

Es ist völlig normal, ausländische Namen mehr oder weniger stark einzudeutschen oder eben zu norwegisieren. Weder die deutsche noch die norwegische Standardaussprache von Путин treffen den russischen Präsidenten genau (die deutsche ist in dem Fall näher dran, aber das geht mal so, mal so), aber das ist auch einfach zu viel verlangt. Wenn ein "Visso" mal wie Fisso klingt, dann ist das einfach ein Fehler, der passiert - im Grunde dasselbe wie "Pütin" - weil die eigenen Lautregeln ganz tief im Hirn stecken. Und da das Sprachzentrum und der Verstand nicht miteinander gekoppelt sind, passiert so ein Fehler sicher auch sehr leicht, wenn man den ganzen Tag viel redet.

28.10.16 16:23
Dette med at tyskerne er vant med å alltid uttale v som f, stemmer rett og slett ikke - dette er nok noe som mange nordmenn mener basert på hva de har hørt i tysktimen. Gode eksempler er f. eks. stedsnavn som "Verden", som jeg ofte har hørt at blir omtalt som "Werden", ikke "Ferden". Eller "Jever", som ofte blir uttalt "Jewer" istedenfor "Jefer" (snodig nok kanskje fordi bryggeriet markedsfører seg som "Jewer", antagelig fordi de mener at dette er mer intuitivt. Case in point.) Kanskje alt dette er pga. påvirkning fra engelsk, men sånn er det hvertfall etter min erfaring.

Hilsen (D)

28.10.16 16:47
Hei igjen.

OK: Ingen fast regel her altså. Kun en liten bemerkning: Burde man ikke lære på skolen og ikke i ARD at utenlandske navn som begynner på V uttales med W og ikke F?

Perkins

28.10.16 16:55
Es gibt natürlich Wörter im Deutschen, bei denen das V wie W gesprochen wird, z. B. Vase oder Eigennamen wie Vera. Das sind aber tatsächlich Ausnahmen und in der Regel Fremd- bzw. Lehnwörter. Von daher ist es zwar richtig, dass es einen hundertprozentigen Automatismus V = F eigentlich nicht gibt, aber die W-Aussprache ist schon deutlich seltener. "Werden an der Aller" habe ich auch schon gehört, obwohl es richtig "Ferden" heißt - komisch eigentlich. Kann das jemand erklären?

@Perkins: Ja sicher sollte man das lernen. Oder besser: Man sollte lernen, dass man sich im Deutschen im Allgemeinen bemüht, die Originalaussprache annähernd beizubehalten. Das gilt aber nicht für Ortsnamen, für die es eigene deutsche Bezeichungen gibt (Rom, Prag, Moskau). Wie gut das mit der Originalaussprache gelingt, darüber kann man streiten. ;-)

28.10.16 23:13
Hei,
jeg samtykker med 16:23 at V ikke nødvendigvis uttales som "f". Tvert imot er det ikke så uvanlig at v uttales som w. Violine er Wioline og ikke "Fiola mi" som den er blitt til på norsk. Så finnes der også mellomlyder som regionalt enten uttales mere som W eller F eller noe midt i mellom. Eg tenker f.e. på Evangelium hvilket jeg ville uttalt Ewangelium. Men der finnes sikkert noen triste steder i Tyskland ( etwa Rheinland / Ruhrpott) hvor det kanskje uttales Efangelium. Dette er ikke noe unntak. Når jeg slår opp bokstaven V i heinzelnisse så blir jeg møtt av en hel legion ord som begynner med en V som uttales W. Ja, som sant er, så er dette hovedsakelig fremmedord eller Lehnwörter. Men er ikke det tilfelle med de fleste ordene på tysk med V som første bokstav? Vagabund, vage, Vagina, Vakanz, Vakuum, Vampir, Vandalismus, Vanille, Variante, Vase, vaskulär - alt dette kommer før det første ordet der Initialen blir uttalt som "F" - nemlig Vater. Og allerede det neste ordet starter med "W" - Vegetarier. Så har vi Velours, Vene og Ventil. Det sistnevnte ordet ville jeg uttalt Wentil og ikke Fentil. Men det er fullt mulig andre tyskete ville omtalt det som Fentil.
Om V i alle andre språk enn tysk alltid uttales som W istedenfor F vet jeg derimot ikke. Skjønt det er sånn på engelsk og tysk (og i nordeuropeiske) språk så må dette jo ikke være tilfelle med alle språk.
Wie auch immer. I Tyskland taes mangen ting ikke helt så nøye som f.e i Norge. Og jo "Utteuja" har jeg hørt ofte nok på tysk TV. Og det er helt sikkert ikke Focus eller Bild-TV jeg snakker om...

29.10.16 00:02
Was ist denn am Rheinland trist?

Und nun zurück zur sprachlichen Frage:

Bei der Aussprache des Wortes "Vanille" wäre ich vorsichtig. Da gibt es zig
Varianten: von "Fanille" bis "Wanilje" ist alles dabei.

Gruß
Birgit

29.10.16 00:34
@23:13: Alles Lehnwörter, die mit dem W.

Und mit dem tristen Rheinland hast du dich in meinen Augen sowieso disqualifiziert. ;-)

30.10.16 17:05
Hei igjen

Så til "Millionen dollar frage": Hvorfor I hule uttaler man denne stakkars enkeltv-en som f? Var det som I Norge at noen ( da man innførte det meningsløse språket "ny-norsk") gjorde det bare for å irritere?

30.10.16 17:08
Siste innlegg er fra Perkins.

31.10.16 09:11
God morgen Perkins,
det er ikke lett å vite alltid den rette uttalsen. Jeg er enig i at man skulle undersøke hvilken form som er den rette når man leser nyheter. Kanskje leseren har fått teksten akkurat ti minutter før den skulle leses? Da er det bare å lese teksten noen ganger så som man er og står bak "mikken". Du som har eller jobber på radio burde vite slikt. Til uttalsen V som F kan du finne slike tilfeller også med andre bokstaver og ikke minst i tyske dialekter. Tar C-en, noen gang uttales den K og noen ganger Z. Ikke til å snakke om CH som man til vanlig uttaler på høytysk som CH men i Bayern og andre sørlige land blir det lett til K som f.eks. i China da sier man i sør slik som man skriver på norsk "Kina". Jeg kan ikke gi deg en full tilfredsstillende svar på ditt spørsmål bare at det kanskje gikk litt kvikk i svingene da nyheten ble lest opp.
En fin uke fra Claus i Kristiansand (da C i Claus ble lest som K...)

31.10.16 12:20, Geissler de
Die Aussprache des V am Wort- oder Silbenanfang im Standarddeutschen ist eigentlich
sehr einfach: In deutschen Erbwörtern /f/, in Fremdwörtern /v/ (also wie "w").
Das haben ja schon andere geschrieben.
Also vier, Vater, Vogel, vorne, ver- mit /f/.
Veranda, Vanille, Veronika, Viadukt, Volontär, Vuvuzela mit /v/.

Ausnahmen gibt es in regionalen Aussprachevarianten. In Bayern etwa werden manche
(nicht alle!) Fremdwörter und Namen nichtdeutscher Herkunft mit /f/ gesprochen. Wir
sagen also Fanille, Fiktualienmarkt, Feit (Veit, von Vitus), Froni (von Veronika),
Falentin.
Aber auch in Bayern sagt niemand Firus oder Fiaredscho (Viareggio).

Im gesamten Bereich des NDR wird "V" in Fremdwörtern und fremdsprachlichen Namen
konsequent als /v/ gesprochen. Von daher wäre es höchst bemerkenswert, wenn ein
Sprecher des NDR tatsächlich "Fisso" sagen würde.

Meine Vermutung ist eher, dass es hier mehr am Hörer als am Sprecher liegt. Die
Realisierung eines bestimmten Lautes durch Muttersprachler unterliegt einer gewissen
Schwankungsbreite, und Laute werden oft von Nicht-Muttersprachlern sehr
unterschiedlich aufgefasst.

Ein bekanntes Beispiel ist das englische ʌ. Der Engländer sagt tʌf, der Deutsche
hört "taff" und der Norweger könnte schwören, "tøff" gehört zu haben.

Die Realisierug des /v/ im Deutschen ist innerhalb gewisser Grenzen auch variabel,
und so ist es absolut denkbar, dass eine Aussprache dieses Lautes, die für den
Deutschen noch klar innerhalb dieses Bereichs liegt, für einen Norweger schon die
Grenze zum /f/ überschritten hat.

01.11.16 16:53
Hei igjen

Takk for alt!

Perkins

02.11.16 22:56
Takk for alt ???!
Går det an å si dette uten den vanlige tilknyttingen likevel?