Direkt zum Seiteninhalt springen

Besøkssteder (siehe http://www.varangermuseum.no/besok-oss/besokssteder/)

Das scheint so eine Art "Außenexponat" des Museums zu sein, weiß jemand, wie man das im Deutschen nennt? "Besuchsort" scheint nicht zu existieren...

07.11.16 11:18
Könnte man es Museenstrasse/ -pfad,-weg nennen? So wie die Märchenstraße etc.?
God mandag fra Claus i Kristiansand

07.11.16 23:16
Det kunne man kanskje gjort om det ikke fantes en terminus technicus også på tysk. Ikke bare i Norge finnes det hva på tysk kalles for Freilichtmuseum:https://de.m.wikipedia.org/wiki/Freilichtmuseum

Skjønt det virket å være noen virkelig veldig pene besøkssteder i Varanger. ...

08.11.16 01:56
Heißt "Freilichtmuseum" nicht "friluftsmuseum" auf Norwegisch? Das ist aber
wohl etwas anderes als die vom OP gesuchten "besøkssteder". Vielleicht
passt ja "Ausstellungsstätte" oder etwas in der Art.

08.11.16 08:48
Kanskje severdighter.

08.11.16 13:44
Varanger Museum består av en rekke besøkssteder langs hele Varangerfjorden. På vårt museum kan du oppleve både historiske hus og bygninger, spennende utstillinger, utendørs kulturpark, historisk minnesmerke og mye mer.
Das ist der norwegische Text im Internet von Varanger. Übersetzt heißt es da:
Varanger Museum besteht aus einer Reihe Besuchsplätzen entlang des ganzen Varangerfjords. In unserem Museum kannst Du sowohl historische Häuser und Gebäude, spannende Ausstellungen, Freiluftkulturparks, historische Gedenkstätten und viel mehr erleben.
Weil sich die Sehenswürdigkeiten am ganzen Fjord entlang ziehen kam ich auf den Begriff: "Museenstrasse". Es sind verschiedene Objekte entlang des ganzen Fjords zu entdecken. Liege ich da falsch?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.11.16 20:32
Hei Claus,

verken Museenstraße eller Besuchsplätze er etablerte uttrykk på tysk.

Besuchsplätze kunne blitt misforstått som Besucherparkplätze - altså
parkeringsplasser for folk på besøk - som for eksempel jernbanestasjonen
"Besucherparkplatz" ved en av de største og viktigste flyplassene i Tyskland.

Og "Museenstraße" er etter mine begrep selv som neologisme - som jeg har mye til
overs for - ganske vågalt.

Jeg ville tydd til severdigheter henholdsvis "Sehenswürdigkeiten".

Om det er bruk for for et en litt mere skrytende uttrykksmåte så kunne det kanskje
blitt noe sånt noe:

Die Sehenswürdigkeiten aus Kultur und Natur reihen sich am Varangerfjord aneinander
wie die Perlen an einer Schnur. Der gesamte Fjord gleicht einem einzigen
Freilichtmuseum, in dem sich altehrwürdige Gedenkstätten norwegischer Geschichte,
historisch erhaltene Siedlungen, urige Gebäude, spannende Ausstellungen ein
Stelldichein geben.

Du kunne selvfølgelig også skrevet noe som eksempelvis:

Die Straße entlang des Fjords gleicht einem gigantischen Freilichtmuseum, in dem sich
... die Hand geben.

Ellers så kunne det blitt:

Die Straße entlang des Varangerfjords ist eine Straße der Museen. Einem riesigen
Freilichtmuseum gleich, ....

Ordet "Freiluftkulturpark" har jeg forøvrig aldri hørt om eller lest før. Det betyr
jo neppe at der derfor er feil. Men der finnes over 2 millioner treff for
Freilichtmuseum mens der er bare noen få treff for Freiluftkulturpark.

Bortsett ifra det så har jeg bare funnet to ørlille feil i den tyske teksten din.

Det burde helst blitt "Das Varanger Museum"... Og istedenfor "entlang ziehen" ville
det vært litt penere å si "entlang erstrecken" - synes i hvert fall da jeg.

For "ziehen" har jo en potensiell negativ konnotasjon (Es zieht sich so entsetzlich
in die Länge)...

Alt ettersom hvor teksten står ville jo kanskje på tysk fremdeles "Sie" hadde høvet
seg. Men det kan jo kanskje så være i nåtidens dager...?

09.11.16 08:34
God morgen,
takk for rettelsene. Jeg er ikke sikkert at man kan si at det er flere museer som ligger langs fjorden. Jeg forstå det slikt at det er et museum i mange deler. Dvs, det er mange plasser langs Verangerfjorden som hører til et å samme museum? Für: entlang ziehen, könnte man vielelicht auch "erstrecken" benutzen. Vielleicht hast Du recht wenn Du sagst, dass ziehen in dem Zusammenhang eine negativ konnotasjon sein kann.
Riktig god onsdag fra Claus i Kristiansand

12.11.16 18:00
Ingenting å takke for. Kanhende en kunne også brukt ordet "Außenanlagen" som her: http://www.kleingarten-museum.de/de/museum/aussenanlagen/

Men en burde forklart da med det samme hva det dreide seg om. Ellers er det ingen som forstår det...

Schønen Lørdag kveld i KS

13.11.16 22:41, Geissler de
Eller "Außenstelle".