Heii ..
„Das geht mich/Dich nichts an!“ ("im Sinne von ich möchte mich nicht einmischen")
„Das ist Deine Sache.“
„Det angår meg/deg ikke..“
„Det er dit problem..“
..ich hätt so überhaupt keine Idee, wie ich das übersetzen könnte.
Wär schön, wenn mir jemand hilft.
Grüße Sabine
„Das geht mich/Dich nichts an!“ ("im Sinne von ich möchte mich nicht einmischen")
„Das ist Deine Sache.“
„Det angår meg/deg ikke..“
„Det er dit problem..“
..ich hätt so überhaupt keine Idee, wie ich das übersetzen könnte.
Wär schön, wenn mir jemand hilft.
Grüße Sabine
28.04.06 11:44
naja, überhaupt keine Idee war vielleicht etwas übertrieben.. zumindest bin ich mir nicht wirklich sicher, ob das so stimmt..
Sabine
Sabine
28.04.06 12:43
Det angår ikke meg
Det er ditt problem
Det er ditt problem
28.04.06 12:45
Deine Formulierungen sind durchaus möglich. Aber: "ditt problem".
Alternative Formulierungen:
"Det har jeg/du ikke noe med."
"Det er din sak." (geht tatsächlich ganz wörtlich)
Alternative Formulierungen:
"Det har jeg/du ikke noe med."
"Det er din sak." (geht tatsächlich ganz wörtlich)
28.04.06 14:28, wolli
unhøflich: Det raker deg ikke!!!
03.05.06 08:29
ich danke euch..