Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo Forumsnutzer,

Wie würdet ihr am besten den Ausdruck "schon noch" übersetzen,
z. B. in
- "Warten Sie nur", sagte der Verkäufer zum Elch, "Sie werden schon noch eine Gasmaske
benötigen". oder
- "Dafür wird sich schon noch eine Lösung finden" oder
-"Das wird er schon noch bereuen".

Im zweiten Beispiel würde ich einfach nur "nok" gebrauchen, aber bei den beiden anderen?

Im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge!

21.03.19 16:51, Anna Dotothee no
Ich meine natürlich: Hallo Forumsnutzende :-) bzw, Forumsnutzer und -nutzerinnen! :-)

21.03.19 18:03, Mestermann no
"Schon noch" er en fast, retorisk frase som ikke uten videre kan oversettes med en annen, fast frase. Både
"schon" og "noch" kan til norsk i visse tilfeller oversettes med "nok", men også med andre ord og på andre måter.

"Bare vent," sa selgeren til elgen, "De kommer garantert til å trenge en gassmaske".
"Dette kommer det nok til å finnes en løsning på"
"Dette kommer han sikkert til å angre på".

21.03.19 19:45
"schon noch" = "nok engang"

"Men pas på du kommer nok engang til at bøde for det" (Henrik Ibsen: En folkefiende)

21.03.19 19:55
P.S.: Man kann vielleicht über die Notwendigkeit von "engang" diskutieren.

Man kann "nok engang" auch als "schon noch einmal" übersetzen.

Aber als Halbnorweger würde ich bei spontan-intuitiver Übersetzung von "schon noch" das "engang" an das "nok" anhängen.

Selvsagt kunne man utelatt "engang" også: "Men bare vent, du kommer nok til å bøte for det."

Men i så fall ville jeg heller oversatt med: "Aber warte nur, Du wirst schon dafür büßen." Det mangler "noch" på en måte selv om "nok" er det samme som "noch"...

21.03.19 20:35
Schon noch kan bare av og til oversettes med «nok engang», og ikke i de tilfellene OP spør etter. Det 19:45 (+
19:50) skriver, er derfor bare egnet til å forvirre.

21.03.19 21:15
Fint om «der Halbnorweger» snart kan slutte å stole på intuisjonen sin. Den tar nemlig som oftest feil.

21.03.19 21:56
I visse sammenhenger kan " saktens benyttes.

21.03.19 22:53, Mestermann no
Ja, såvel "saktens" som "vel", "nok", "antagelig" og flere andre ord og vendinger er mulige å bruke. Som tidligere
nevnt er "schon noch" en retorisk frase. Den kan ha flere innhold. Alle språk har slike fraser som ofte ikke gir
mening hvis man oversetter dem direkte, ord for ord. Sml. f.eks. engelsk "as it were", som slett ikke betyr "som
det var", men "så å si", "liksom", "på en måte".

22.03.19 08:58, Anna Dotothee no
Herzlichen Dank für Vorschläge und Erklärungen.

Ja wirklich, solche rethorischen Füllwörter und Frasen sind echt selten mit ein und der
gleichen Frase übersetzbar - und erst beim Übersetzen fällt mir auf, wie viele solcher
Ausdrücke wir gemeinhin verwenden.;-)