Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei sammen,

ich übersetzte gerade Emil fra Lønneberget :) Nun hab ich bei zwei Wörtern Probleme bekommen, weder bei Heinzelnisse
noch bei Google kommt eine Übersetzung.
Was heißt treman -> Holzmann? Die geschnitzten Figuren?
Was heißt teljet -> da hab ich garkein Idee :)

Vielen Dank tusen tank
Hilsen Betty

31.03.19 22:46
tremann (nn) = Holzmann
telje = schnitzen

31.03.19 22:56
31.03.19 22:57
31.03.19 23:06, BeKa de
Zur Ergänzung:

"Telje" ist nicht falsch. Es ist nur eine andere Schreibweise (Nebenform?)
von "telgje".

Gruß
Birgit

31.03.19 23:28
Vielen Dank für die schnelle und ausführliche Antwort.
Hätte ich auch drauf kommen können, dass es etwas mit schnitzen oder der Holzbearbeitung zu tun hat :)
Tusen takk

01.04.19 11:50
Å telje (-tel-talde-har talt) ist nynorsk und bedeutet zu zählen. Das Verb å telje gibt es
nicht auf bokmål; da schreibt mant å telle.

01.04.19 12:22
Å telgje eller å telje (begge former forekommer) betyr på bokmål å spikke eller tilhugge et emne av tre.

På nynorsk brukes bare telgje eller telgja i denne betydning.

Å telje eller telja betyr på nynorsk å telle.

01.04.19 12:43
Apropos tremann. Ville ikke "mannsperson av tre" være et bedre utgangspunkt for
oversettelsen? Duden :"Leider haben wir zu Ihrer Suche nach 'Holzmann' keine Treffer
gefunden".

01.04.19 13:49
I hvilke ordbøker finner man verbet "telje" på bokmål i betydningen "å spikke eller
tilhugge et emne av tre"? Jeg mener fortsatt at verbet skal skrives "telgje". At noen
forfattere har brukt "teljet" i preteritum på bokmål, er nok riktig. Men spørsmålet er om
det er korrekt språkbruk?

01.04.19 14:09
Se NAOB. Ordet skrives på forskjellige måter.

01.04.19 14:31
Alt det som kom etter takk for svaret, er flisespikkeri.

01.04.19 16:35
tremann = Holzfigur

05.04.19 15:37, Geissler de
Men flisespikkeri passer utmerket til denne tråden, 14:31!