Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan oversetter man egentlig "noch" til norsk i en setning som denne:

"Noch 1950 lebten in Asien insgesamt etwa 1,4 Milliarden Menschen."

Man kunne vel sagt noe som "Så kort tid tilbake som i 1950" men det virker jo veldig omstendelig. Om det ville vært riktig i det hele tatt da.

Men å begynne med "Enda" virker også litt rart for meg. Kunne man sagt det? "Enda i 1950 levde det..."?

Mange takk!

25.09.19 01:31, Perkins
Hei.

Fremdeles, i 1950 .........levde.

Hvis man vil vise at befolkningen ikke har økt noe fremtredenede, kan man skrive: "Enda I 1950
bodde det".. for å vise at det ikke hadde vært en kjempevekst i befolkning fra fks. tiligere
målnger.

Men enda kan brukes også ved katastrofer: Enda, 50 år efter bybrannen levde det....

Perkins

25.09.19 01:58, Mestermann no
Perkins har rett, men posisjonen i setningen bør være slik:

I 1950 levde fremdeles 1,4 milliarder mennesker i Asia

Med "enda":

50 år etter bybrannen levde det enda ...

25.09.19 09:38, Wowi
Jeg er ikke helt enig i svarene. Det foranstilte "noch", som da er relatert til årstallet, gir setningen en litt annen mening enn om det var plassert foran antall mennesker. "Fremdeles" eller "enda" midt i setningen gjengir derfor ikke helt det som uttrykkes med det foranstilte "noch".
Et Google-søk med "fremdeles i * var" finner imidlertid ikke relevante treff, og heller ikke et søk med enda istedenfor fremdeles.
Det er annerledes med "ennå i * var" som disse eksemplene viser:
Ennå i 1819 var Vaterland en forstad
Fra da av startet utstykking av gården, men ennå i 1819 var den på rundt 375 000 m²
Ennå i 1801 var det under ni prosent av befolkningen i Trøndelag som bodde her.
Ennå i 1801 var dette einaste plassen u.Nedre Låvell
Ennå i 1920 var om lag 33 % av kvenene i Troms (…) kvensktalende
Ennå i 1920 var det ikke flere enn 59 kvinnelige leger i landet

Folk kvier seg altså ikke for å bruke denne konstruksjonen med ennå først. Når det er sagt, kan det likevel være bedre å bruke en mindre ordrett oversettelse.

25.09.19 11:43, Carl
Mange takk, dere tre.

Jeg var allerede i ferd med å påpeke noe lignende som Wowi skrev. Nemlig at det etter mine begrep er en liten betydningsforskjell eller kanskje snarere en betoningsforskjell om man foranstiller partikkelen eller plasserer den i midten. Det er enda sterkere trykk på den om den stilles i spissen av setningen. På norsk finnes det konstruksjoner som minner meg litt om det:

Så sent som i det siste århundre .... Sier man ikke noe slikt på norsk? På engelsk er det vel noe lignende som "As late as in the last century...? " Tror jeg da. Noe sånt er ikke gjengse på tysk. Man sier etter mine begrep ikke "(Noch) so spät wie im letzten Jahrhundert... Da blir det bare: Noch im letzten Jahrhundert...

Å oversette "Noch 1950" med "Så sent som på 50-tallet i det forrige århundre ..." ville vel vært en mulighet, men det er kanskje litt for kunstig? Så da må man enten ty til:

"Ennå i 1950" som Wowi foreslår eller man må gi avkall på forsøket å oversette ordrett og gjøre som Mestermann gjør. I så fall går nyansen tapt, men sånn er det bare...

Mange takk for innspillene!

25.09.19 14:39, Lidarende no
«Die Bevölkerungsentwicklung hat in den letzten Jahrzehnten eine enorme Steigerung gezeigt. Noch 1950
lebten in Asien insgesamt etwa 1,4 Milliarden Menschen. 1975 lag die Zahl bereits bei 2,3 Milliarden
Menschen und erreichte im Jahr 2000 3,6 Milliarden Menschen. Auch für die Zukunft ist nicht
abzusehen, dass die Bevölkerung in Asien schrumpfen wird.”

Av konteksten går det fram at temaet er befolkningsøkninga i Asia. Noch er her et tidsadverb som
uttrykker en tilstand i fortida (1950). Denne tilstanden har forandra seg radikalt over forholdsvis
kort tid. Forslaget ditt,« Så sent som i 1950 levde til sammen ca. 1.4 milliarder mennesker i Asia.»,
er i overensstemmelse med Bokmålordboka. Der er «så sent som» ført opp som synonym til »fremdeles».

25.09.19 17:01, Carl
Mange takk, Lidarende! Stemmer, teksten er fra denne siden.

Kult. Tenkte ikke på den muligheten å sjekke det. Også NAOB kjenner til vendingen https://www.naob.no/ordbok/sen

Her foreslår de "ikke lenger siden enn" og "så nylig som" som synonymer.

Så da blir det jo en del muligheter å gjengi denne spesielle nyansen åkkesom!

25.09.19 21:25, Lidarende no
Jeg siterer en overskrift fra avisa «Aftenposten» i Oslo:
«Så sent som i 1996 ble det arrangert egne missekonkurranser under sjakk-OL»
Udertittel: De norske damene kommer i skyggen av sjakkgutta.

26.09.19 01:48, Carl
Tommel opp! Mange takk.