Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei.

Med venner som også er interesserte i Tysk kommer man ofte over norske ord man ikke finner en
fornuftig oversettelese på i tysk.

Da jeg var i Militæret hadde man "innetjeneste", dvs istedet for å gå og gå satt man inne og
pusset, f.eks. støvler.

Finnes det et ord på tysk som er bedre enn "inner-service" som jeg fant på nettet?

Forøvrig lærte jeg et nytt ord i dag, Geissler. Kommilitonen,mrsmt, burde være med i ordliste!

Perkins

30.09.19 12:41, Carl
Har ikke vært i militæret selv. Men det heter Stubendienst. I hvert fall i gamle dager hos Reichswehr het det det. https://www.dwds.de/wb/Stubendienst

30.09.19 13:00, Carl
Kommilitone er forresten ikke et tysk ord.

Det er latinsk og kommer fra preposisjonen "cum" og "miles".

"Cum" betyr som kjent "med" og forekommer i dag i mange ord i varianter som Kom-, Kon-, eller Koll - fra konkubine over kollisjon til kollerateralskade og computer. Miles (genitiv: militis) betyr derimot soldat og det er ikke vanskelig å se at også militær har samme rot som dette ordet.

En cum-miles er derfor en med-soldat eller i overført betydning en medstudent. Sammenlign med kombattant - en medstrider fra igjen cum og battere som betyr å slå. https://www.naob.no/ordbok/kombattant_2

30.09.19 16:21, Geissler de
Kommilitone er ikke et tysk ord? Det var jammen nytt for meg. Ordet har blitt brukt i det tyske
språket i flere århundre.
Hvis alle ordene som vi har lånt, direkte eller indirekte, fra latin, ikke hadde vært tyske, da
hadde det tyske språket vært meget fattig.

30.09.19 16:24, Geissler de
For å svare på det opprinnelige spørsmålet: I det moderne tyske militære heter det Innendienst.
Jeg vil ikke utelukke at vi også brukte Stubendienst da jeg tjenestegjorde for nesten 30 år siden.

30.09.19 19:37, Carl
Man må kanskje skille litt her: Tror det finnes to Stubendienst. Som ble bruk omhverandre alt ettersom.

Den ene SD betegner etter mine begrep mer bokstavelig talt arbeidet på værelset til flere soldatkamerater - det å rydde, gjøre rent, pusse våpen og sånne greier der. Der var de vel vekselvis ansvarlige for nettopp det, kan tenkes.

Den andre Stubendienst betegner det Geissler sikter til - "sitte varmt og tørt inne" - ha en fast jobb ikke ute i kamp, men i den indre administrasjonen. En innertier faktisk om man ville overleve krigen. Noe de funksjonshemmede kunne ha. Eller folk med gode kontakter, eller spesialister som var for kostbare til å bli brukt som kanonfôr.

Dette ville man betegnet som Innendienst så klart i dag, mens jeg tror at også det het Stubendienst i gamle dager.

Men nettopp det å være ansvarlig for ryddingen og rengjøringen i soverommet synes jeg virker litt rart å betegne for Innendienst. Men mulig jeg tar feil her og også det betegnes for nettopp det i dagens Beamtendeutsch.

01.10.19 10:07, Oddy
Carl.
Det første tilfelle - hvis jeg ikke husker feil, kalte vi
i sin tid for brakketjeneste ( " Barackendienst " )
Rydde, rengjøre og holde orden på brakka.
Oddy

02.10.19 18:16, Carl
Mange takk, Oddy, for oppklaringen. Trodde det også var innetjeneste på norsk.