Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Gibt es im norwegischen den Ausdruck:
Besser aufgehoben sein
Z.b
Du bist besser in Norwegen aufgehoben als in Deutschland.
Oder kann man das nur umschreiben?

08.03.20 10:09, Mestermann no
Bli/være bedre tatt vare på, være i bedre hender, ha det bedre, være bedre stilt, at det går en bedre uva,

08.03.20 10:42, clau
Supert takk.

08.03.20 21:38, Carl de
"å ha bedre av å"

Du har bedre av å være i Norge enn i Tyskland.

Im Grunde also Mestermann's "ha det bedre" - aber eben ohne "det" - und wichtig mit den richtigen Präpositionen.

Alternative:

Du er bedre tjent med å oppholde deg i Norge enn i Tyskland (https://www.naob.no/ordbok/kvernstein?elementRefid=52963872 )

10.03.20 10:32, Mestermann no
Nja, å ha bedre av noe, betyr at det foreligger en underliggende tilstand som krever bedring:

Hvis du er forkjølet, har du bedre av å holde sengen
Så redd for å reise som du er, har du bedre av å bli i Norge

13.03.20 07:35, Carl de
Ja, absolutt! Men det er nøyaktig også det som i hvert fall kan ligge bakom det tyske "besser
aufgehoben også.

So wie die Situation gerade ist, bist du besser i Norwegen aufgehoben.

Sånn som det er nå for tiden har du bedre av å holde deg til Norge.

For å ta testen kan du godt bruke det tyske idiomet også for dine eksempler:

Bei einer Erklältung ist man besser im Bett aufgehoben.
Bei Deiner Angst vor dem Reisen bist Du besser zuhause aufgehoben.

Rigtiknok kunne man også og kanskje enda bedre oversatt til tysk med "tust Du besser daran, zu ..."