06.04.20 01:09, Mestermann
Stichwörter: Å den som var en løvetann
Da er det på tide med et nytt dikt/sangtekst. Igjen skal vi til den store Alf Prøysen (1914-1970). De siste årene av sitt liv
innledet Prøysen et samarbeid med visesangeren Alf Cranner (1936-2020) som døde for noen få uker siden. Cranner var kjent
for mange fine viser, og en av de aller fineste oppstod da Prøysen (som ikke selv var noen habil komponist) uventet sendte
ham en tekst og spurte om han kunne sette melodi til den. Resultatet ble en umiddelbar klassiker: "Å den som var en
løvetann".

I motsetning til den forrige teksten om søskenbarnet på Gjøvik, er ikke denne på Prøysens dialekt fra Hedmark. Prøysen var
også en kresen og formsikker riksmålsforfatter. Denne teksten vil altså neppe by de tyskspråklige på like store vanskeligheter
som den forrige, men jeg hjelper selvsagt til med å forstå det som måtte være uklart.

Her er to linker til selve sangen, både Alf Cranners originalinnspilling fra 1970 og en aldeles nydelig, nyere innspilling fra 2014
med Frida Ånnevik:

https://www.youtube.com/watch?v=Dh9Ie3KUUBU&list=RDDh9Ie3KUUBU&start_rad...
https://www.youtube.com/watch?v=nDhbkUKRxwQ

Å DEN SOM VAR EN LØVETANN

Å, den som var en løvetann
som sto i skitt og sølevann
i Bispegata tre.
Den aller første løvetann
som blusset bak et søplespann
i Bispegata tre.
Og noen skulle plukket meg,
og "noen" kunne være deg.
Du festet meg til blusen din
og trippet ut i sol og vind.
Og jeg fikk være med.

Jeg skulle føle kroppen din
bak utsalgsstoff av musselin
da vi gikk gaten ned.
Og tro jeg var en diamant
mot blusens tynne blondekant,
og alle skulle se.
Din lange travle arbeidsdag
da hørte jeg ditt hjerteslag.
Om kvelden gikk du trette skritt
i trappen opp til rommet ditt.
Og jeg fikk være med.

Så gikk du inn og vrengte kjolen,
vasket hender, hals og kinn
for solens hete brann.
Din omsorg er som kvinners flest,
du hentet det jeg trengte mest:
et eggeglass med vann!
Så får jeg plass ved sengen din
og ser på at du sovner inn.
Og utenfor er natten blå,
en løvetann kan lykken nå.
Så over all forstand.

07.04.20 00:32, Carl de
Gud, så stilig... På mine gamle dager begynner jeg antakelig å bli begeistret for dikt!

Oh, könnte man nur sein ein Löwenzahn,
der stünd' in Schmutz og Abspülwasser,
in der Bischofsgasse Nummer drei,
der allererste Löwenzahn,
der errötete hinter einer Abspülkanne,
in der Bischofsgasse Nummer drei,
Und jemand würde mich pflücken,
und jemand - das könntest Du sein,
Du würdest mich an Deine Bluse stecken,
und hinaus in Sonne und Wind trippeln,
Und ich dürfte dabei sein.

Ich würde Deinen Körper fühlen,
unter Ausverkaufsstoff aus Musselin (hva er dette for noe?)
indem wir die Gasse hinuntergingen
und würde glauben, ich sei ein Diamant
an der Bluse dünner Blonde(?)kant
Und alle würden es sehen.

Dein langer hektischer Arbeitstag
Da hörte ich Deinen Herzschlag.

Am Abend gingst Du müden Schrittes
die Treppe hinan zu Deinem Zimmer
Und ich dürfte dabei sein.

Dann gingst Du hinein und wendetest Dein Kleid auf links,
wuschest Dir Gesicht. Hals und Kinn
gegen der Sonne heißen Brand
Deine Fürsorge ist die der Frauen zumeist
Du holtest, was ich brauchte meist
Einen Eierbecher mit Wasser
So bekomm ich Platz an Deinem Bett
und schau zu, dass Du einschläfst
Und draußen die Nacht blau,
ein Löwenzahn das Glück erreichen kann,
so über alle Maßen....

Lurer på om man må si at det er et trist, melankolsk dikt - ? Det handler jo om å miste seg selv i et annet menneske på en måte... Uten at det andre menneske legger merke til det engang. Et slags selvoffer...?

07.04.20 12:22, Lidarende no
sølevann - Wasser einer Pfütze- Pfützenwasser

07.04.20 13:53, Mestermann no
Søplespann (richtige Rechtschreibung: Søppelspann) = Mülleimer.
Musselin = Duden hat: feines, locker gewebtes Baumwoll- oder Wollgewebe.

Die zweitletzte Zeile hat eine (auf Norwegisch) unlösbare grammatische Unklarheit: Entweder kann das Glück den Löwenzahn
erreichen, oder der Löwenzahn kann das Glück erreichen. Wahrscheinlich das letzte.

07.04.20 14:43, Lidarende no
Sølevann- sølet eller griset vann. Wasser einer Pfütze- Pfützenwasser er ikke helt presist, men jeg tenkte på skittent sølevann i en sølepytt. Jf substantivet Suhle,f- morastige Stelle im Boden, kleiner Wassertümpel zum Suhlen.

07.04.20 16:27, Lidarende no
Suhlen.Suhle
mhd. sol, söl, mnd. sȫle ‘Schlamm, Schmutz, Dreck’
https://www.dwds.de/wb/suhlen

07.04.20 21:23, Carl de
Mange takk for forklaringene! Der lærte jeg en del nye ting. Opprinnelig tenkte også jeg på en pytt, men ombestemte meg for Abschwaschwasser. Men etter det Lidarende forklarer er det jo ikke så helt riktig med vann i en pytt heller. Det fins kanskje ikke en presis oversettelse av sølevann?

Hva gjelder spørsmålet om hvem som når hvem tror jeg at det mer eller mindre går ut på det samme. Om lykken når løvetannen så menes det jo ikke at lykken legger beslag på løvetannen, men at selve lykken overøser løvetannen med seg selv.

Setningene skiller seg semantisk bare litt fra hverandre. I det ene tilfellet er det løvetannen som når frem til lykken, mens det i det andre tilfellet er lykken som oppsøker løvetannen.

Men jeg vet enda ikke hva en "blondekant" skal være for noe... NAOB er ikke behjelpelig her...

God natt alle sammen

07.04.20 21:46, Mestermann no
Det er en pyntekant med blonder, altså en besetning på kjolen hun bærer. Såvidt jeg vet heter blonde også på tysk Blonde.

07.04.20 23:54, Carl de
Jammen heter det "Blonde" på tysk også. https://www.duden.de/rechtschreibung/Blonde_Seidenspitze

Aldri hørt eller lest om det ordet før. Har fortsatt bare en vag forestilling om hva det er for noe. Men det er antakelig noe slikt: https://www.pinterest.de/cinderellatraum/hochzeitskleid-spitze/

08.04.20 10:33, Oslojenta de
Ich kenne den Begriff Blondekant vom Nähen und hätte es als Spitzensaum übersetzt.

08.04.20 16:29, Lidarende no
Kjole med blonder på kragen. Nora Brockstedt synger «Sønnavindsvalsen» av Alf Prøysen.
https://www.youtube.com/watch?v=VyCHIiiAd7o

09.04.20 21:27, Carl de
Tusen hjertelig takk dere to! Ja, har en anelse nå hva det dreier seg om! Sier man ikke også Spitzendecke? For Spitzenhäubchen fant jeg derimot bare henvisninger til den berømte filmen! Rart at det heter "Spitzen" eller "Blonde". Leiter man etter "Blonde" får man jo litt andre treff 8-0
;-)