Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Abend

im Deutschen sagt man ja oft folgendes:

Vielen, vielen Dank für all die lieben Gratulationen. Ich habe mich wirklich sehr gefreut, dass ihr alle an mich gedacht habt.

Jetzt tue ich mich mit der Übersetzung schwer. Da diese Zeilen aber abgedruckt werden, solls natürlich korrekt sein...

Tusen hjertelig takk for alle gratulasjoner. = Da fehlt das "lieben"....
Müsste man eventuell dann schreiben "for alle hyggelige gratulasjonene"?
Umschreibt "hyggelig" das was ich mit "lieb" meine?
Ich meine mich zu erinnern, dass ein Substantiv nach alle in der bestimmten Form steht wenn man nicht verallgemeinert. Wie ist es in diesem Fall?

Beim 2. Satz bin ich bei der Zeit nicht sicher? Perfekt? Weil die Freude in der Vergangenheit (1 Tag zuvor) begann und natürich noch anhält?? Oder doch Präsens?

Jeg gleder meg veldig at dere alle tenkte på meg? Oder "har tenkt"?
Irgendwie klinkt das "holprig" und nicht genau so, wie das was ich schreiben möchte...

Abermals DANKE für eure unermüdliche Hilfe !

07.04.20 23:47, Carl de
Jeg gir meg i kast med et eget forsøk. Men du må ikke anse dette som en anbefaling i og med at norsken min er så dårlig.

Tusen hjertelige takk for alle de kjærlige (eller: vennlige) gratulasjonene.
Jeg ble veldig glad over at dere alle hadde tenkt på meg.

Kan ikke forklare hvorfor jeg ville brukt flertallet "hjertelige" her. Egentlig er vel flertallet av takk "takker" - ifølge NAOB. Men riktignok sier man jo ikke "tusen takker". Hvorfor det for meg likevel klinger bedre med "hjertelige takk" - I do not know.

"kjærlige gratulasjoner" er kanskje litt gammeldags norsk: https://naob.no/ordbok/kj%C3%A6rlig , "vennlige gratulasjoner" klinger mer moderne for meg, skjønt litt formelt og stivt kanskje - ? "hyggelige" kan du nærmest sikkert si (eller skrive).

Men mæ får atter vente og sjå hva Lidarende, Brendan, Oddy eller Mestermann mener om alt dette.

08.04.20 13:30, Mestermann no
Takkeskikker er ofte litt forskjellige på forskjellige språk, slik også hilsener er det. Derfor kan man ikke alltid oversette direkte.

En mulig oversettelse som uttrykker noenlunde det samme som den tyske setningen, er følgende (første setning):

Tusen, tusen takk for alle de hyggelige gratulasjonene.
Tusen takk for de mange hyggelige gratulasjonene.

"Hyggelig" dekker her omtrent det samme som "lieb". "Vennlig" går også an. "Kjærlige" gratulasjoner retter man bare til
kjæresten sin, evt. til barn eller foreldre eller andre i nær familie. "Vennlige" gratulasjoner klinger, som Carl sier, veldig formelt.
Hyggelig er det vanligste – og hyggeligste!

Andre setning kan du oversette slik:
Jeg ble veldig glad for at dere tenkte på meg.
Mer formelt: Det gledet meg at dere tenkte på meg.
Hvis du vil betone at du fremdeles er glad: Jeg er veldig glad for at dere tenkte på meg.

Så til Carls kommentarer: En takk har riktignok flertallsformen takker, men ikke når man takker! Da sier man tusen takk, tusen
hjertelig takk, mange takk. Helt konsekvent er ikke dette.

08.04.20 14:41, Sandra1
Tusen takk Mestermann!!!

08.04.20 18:44, Carl de
Mange takk også fra min side.

Da tok jeg altså feil angjeldende "tusen hjertelige takk" :-(.

Men er det feil også å si at man er glad over noe istendenfor for noe? Jeg skal innrømme at for virker litt mer fortrolig enn "over". Men ifølge NAOB går det også an å være "glad over" noe: https://naob.no/ordbok/glad så da er i det minste antakelig ikke det feil også.

08.04.20 19:08, Mestermann no
Glad for er nok betydelig vanligere enn glad over, som virker nokså gammelmodig.

08.04.20 22:53, Carl de
Mange takk.