Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

ich habe gerade eine sehr,sehr verspätete Geburtstagskarte bekommmen....

Unter anderem stand im Text:

Kos deg og nyt dagen din!

Kann ich das so verstehen wie: Lass es dir gut gehen und genieße deinen Tag.

Mein Wörterbuch sagt für å kose seg genau wie Heinzelnisse: es sich bequem/gemütlich machen. Aber das passt ja nicht zu einem Geburtstagsgruß...

02.06.20 23:52, Mestermann no
Ah, endelig kom det et spørsmål om å kose seg. Det er en av de mest idiomatiske formuleringene på norsk, og er vanskelig å oversette
til andre språk fullt ut, sammen med kos og koselig.

Når man koser seg har man det ikke bare bekvemt. Man nyter tilværelsen eller en eller annen hendelse/ting, man trives, er fylt av varme
og gode (koselige) følelser. Man kan kose seg med en sjokolade, man kan kose seg med en god bok, man kan kose seg i lag med andre,
og man kan kose seg på bursdagen sin. Når man koser seg, har man det med andre ord fint, men mer enn fint. Man har det koselig.
Likedan kan et hjem eller et hus være koselig, altså hyggelig, varmt, lunt innredet, et godt sted å være. En film kan være koselig, hvilket
som oftest betyr at den ikke inneholder for mange opprivende scener og konflikter, men har varme og humor og ender godt. En person
kan være koselig, altså en varm og vennlig person det er lett å like. Koselig er helt eller delvis synonymt med hyggelig, slik kose og
hygge er delvis synonyme. Men koselig er enda hyggeligere enn hyggelig.

03.06.20 09:39, Oddy
Og i Trøndelag : " Ha en trivelig dag, kos dæ ! "
Oddy

03.06.20 10:13, Lidarende no
Kos deg- zum Wohlsein! zum Wohl! Es geht um Wohlgefühl, Gefühl des Behagens, des Wohlbefindens,
angenehmes Gefühl.

03.06.20 11:51, Sandra1
Ich merke, man kann das wirklich nur schwer übersetzen.

Ich habe allerdings den Eindruck, dass dann "Kos deg og nyt dagen din" bzw. auch "Ha en trivelig dag, kos deg" jeweils "doppeltgemoppelt" ist.
Denn bedeutet dann nicht "kos deg" das gleiche wie "nyt dagen din"? Beziehungsweise bedeutet dann "kos deg" nicht das gleiche wie "ha en trivelig dag"?

03.06.20 14:18, Lidarende no
Ja, formuleringen er vanskelig å oversette. I tillegg til de betydningene Mestermann, Oddy og du
nevner, oppgir Bokmålsordboka "å nyte velværet ". Man kan si:"Nyt velværet!" Det er bakgrunnen for
mitt forslag til oversettelse i 10:13.