06.10.20 14:25, Sandra1
Hallo

Ich habe etwas zum Schmunzeln in einer Zeitschrift entdeckt und würde es gerne mit einem kleinen Text norwegischen Freunden schicken.
Für den Text benötige ich eure Hilfe:

Gefunden habe ich in einer Zeitung dieses Bild:
https://kinder.wdr.de/radio/kiraka/nachrichten/klicker/zwei-schafe-abstand-100.h...

Schreiben möchte ich:

Dieses Bild sah ich gestern in einer Zeitschrift:
Zwei Schafe Abstand = Isländische Coronaregel
Aber was soll man tun wenn man keine Schafe hat?
Ist es auch möglich 1 Islandpferd zu nehmen um den Coronaabstand einzuhalten?

Hier mein Übersetzungsversuch:

Dette bildet så jeg i en tidsskrift i går:
To sauer avstand = islandsk korona-regel
Men hva skal man gjøre hvis man ikke eier sauer?
Er det også mulig å bruke èn islandshest for å holde korona-avstanden?

:)

Vielleicht könnt ihr meine Fehler verbessern.
Ist z.B. "for å" hinter "bruke" korrekt?

Danke vorab

06.10.20 23:45, Mestermann no
Kjære Sandra,

Oversettelsen din er nesten helt riktig, men det er etpar småting:

Først av idiomatisk natur: Tidsskrift betyr ikke helt det samme på norsk som Zeitschrift betyr på tysk. På tysk kan man for eksempel tale
om "Frauenzeitschriften", på norsk har tidsskrift en mer avgrenset betydning. Når vi sier tidsskrift på norsk, sikter vi oftest til en svært
seriøs publikasjon med kulturelt, samfunnsmessig, vitenskapelig eller politisk innhold: Tidsskrift for Den norske Legeforening, Nytt Norsk
Tidsskrift, Samtiden allmenkulturelt tidsskrift, Vinduet litterært tidsskrift osv. Utgivelsestakten for tidsskrifter er ofte ikke spesielt
hyppig, fra 1–2 ganger i året til 12 ganger i året. Mindre seriøse, mer journalistiske publikasjoner kalles bare for blader eller magasiner:
A-magasinet, Norsk Ukeblad, Ukebladet hjemmet, Medlemsblad for Badmintonforbundet osv. Det ordet du leter etter, er altså blad:

Dette bildet så jeg i et blad i går:

Så en liten feil som har med avstandsmål å gjøre. På norsk bruker vi genitiv: To meters avstand, to centimeters avstand, to billengders
avstand. Altså må det også hete:

To sauers avstand = islandsk korona-regel.

Videre ville jeg brukt "har" i stedet for "eier":

Men hva skal man gjøre hvis man ikke har noen sauer?

Og til sist:

Er det også mulig å bruke én islandshest til å holde koronaavstanden?

07.10.20 07:52, Sandra1
Vielen, vielen Dank für die Korrektur meiner Fehler und die Erklärungen dazu

:)