31.08.06 07:25 Hei,
er det virkelig "kjøledyr"? Eller er det "kjeledyr"? Når det er "sommerkjeledyr" så betyr vel noe som "Sommerschmusetier"? Hilsen Claus i Kr.sand
|
31.08.06 08:40 kjole = Kleid
kjøle = kühlen
kjele = Topf
kjæle = schmusen
|
31.08.06 08:48 Hei,
Riktig der er dialekt det skal nok skrives med æ ikke med e. Unskyld Claus
|
31.08.06 11:48 hei claus! takk for ditt svar! det er 'kjole' ikke 'kjöle' i tekst! min feil, unskyld! 'sommerschmusetier' passer bra! (jeg forstaar betydning av teksten som 'frühlingserwachen'!). hilsen michele i zürich
|
31.08.06 12:47 Von hier: http://www.zine-with-no-name.de/hoeren/rev_kari_bremnes_over_en_by.html
In "Sommerkjoledyr" (wörtlich "Sommerkleidtier", und im CD-Booklet der deutschen Fassung mit "Sommerkleid-Junkie" übersetzt) geht es – mal wieder – um das Thema Beziehung zwischen Mann und Frau. Kari beschreibt in sehr bilderreicher Sprache, wie sie von ihm und seiner Wärme – "die Wärme ist wunderbar und groß, Du kommst, um zu öffnen, um zu erneuern, kommst mit einer Glaubenserweckung in Grün, Kommst in einem Sommerkleid-Stunt" (der gesungene Text weicht hier mal wieder geringfügig vom abgedruckten Text ab) – abhängig wird und am Ende nur noch ein "Sommerkleidwrack" ist.
|
31.08.06 18:42 kjempefint!`michele
|