31.10.06 08:25
Können jemanden mir sagen: ist dieser Satz OK? "Sozusagen bin ich mich mein ganzen Leben gefreut." Soll/kan man er besser sagen?

31.10.06 08:40
Nein, das geht so nicht. Korrekt wäre: Sozusagen habe ich mich mein ganzes Leben gefreut. Das macht aber inhaltlich nicht so viel Sinn; wie lautet denn der Satz auf Norwegisch?

31.10.06 08:53
"Så å si har jeg gledet meg hele mitt liv" ist es auf Norwegisch. Wie ist dann "Zu Hause gibt?s ja Geschwister und Eltern die das Leben jemals schwer machen kann. Ab und zu glaube ich auch, dass Schwierigkeiten genau was sie machen will ist. Aber doch, die Vorteile dieses Hauses ist vielleicht viel großer als einem neuen Haus in dem man allein wohnt."..?
Danke sehr !!!!

31.10.06 09:38
Kan ikke du skrive på norsk det du mener? Det er lettere å oversette slik at du har meningen med deg slik du tenker?

31.10.06 09:43
"Hjemme finnes det jo søsken og foreldre som kan gjøre livet vanskelig. Av og til tror jeg også at vanskeligheter er akkurat det de prøver å lage. Men, fordelene med dette hjemmet er mye større enn ved et nytt hjem der man må bo alene"

31.10.06 09:51
Zu Hause gibt es Eltern und Geschwister, die das Leben erschweren können. Ab und zu glaube ich, daß es gerade das ist was sie veruchen. Die Vorteile mit diesem zu Hause sind aber erheblich größer als bei einem neuen zu Hause in dem man allein wohnen muß.

31.10.06 09:53
"versuchen"

31.10.06 10:18
Tusen takk! det var til stor hjelp!

31.10.06 11:17
mit diesem Zuhause, einem neuen Zuhause

31.10.06 11:47
korrektur:
Zu Hause gibt es ja Geschwister und Eltern, die das Leben erschweren können. Ab und zu glaube ich auch, dass es gerade das ist, was sie versuchen. Die Vorteile mit diesem Zuhause sind aber erheblich größer als bei einem neuen Zuhause, in dem man allein wohnen muss.