19.12.06 13:57 hei
du må være obs når du bruker "for" eller "til". I dette tilfellet er det feil å bruke "for". Også når du bruker "de" så må følge deN bestemmte formEN av "ønsker". --> ønskeNE
Man pleier heller å si: god jul, fin jul og godt nytt år enn man ville gjøre det kanskje på tysk.
Beste helsing!
|
19.12.06 15:25 Die Formulierung scheint aber doch möglich zu sein.
"På vegne av alle oss her i Afghanistan ønsker jeg også å overbringe de beste ønsker for et godt, positivt, fremgangsrikt og fredfullt 2006, og takke for året som var."
(http://www.mil.no/fol/afg/start/article.jhtml?articleID=113976)
Vielleicht kann man die unbestimmt Form nehmen, weil ønsker so ein abstraktes Konzept ist...
|
19.12.06 15:58 "de beste ønskene" wird nicht verwendet, sondern nur "de beste ønsker" (beides ist grammatisch richtig)
|
19.12.06 20:43 Ich werde mal schauen warum beide Formen grammatikalisch (oder um es moderner auszudruecken "grammatisch" (siehe auch: http://faql.de/wortgebrauch.html hehehe) richtig sein sollen. Umgangssprachlich ist es haeufig im Gebrauch.
|
20.12.06 01:20 'De beste ønsker for julen og det nye året fra X'
er kanskje ikke den vanligste frasen.
De beste ønsker fra X..., men om hva?
Det er bedre å si 'jeg ønsker deg/dere....
|
20.12.06 06:59 Med "de beste ønsker for julen og det nye året" er Tini i godt selskap. Det står f.eks. på Redningsselskapets julekort.
|
20.12.06 10:45 Aha, eure Antworten sind sehr interessant und es freut mich, dass ich bzgl. meiner Schreibweise in guter Gesellschaft bin ;-)
Ich werde mich dann wohl doch für den Standardspruch entscheiden: Jeg ønsker dere en god Jul og et godt nytt år.
Ich habe auch schon Nyttår (zusammengeschrieben) gesehen. Wann und warum?
Tini
|
20.12.06 13:04 genau wie im Deutschen: "Neujahr" oder "neues Jahr" mit den entsprechenden Bedeutungen. Wobei die Wahl großer Anfangsbuchstaben ganz nach Belieben erfolgt.
|