30.12.06 14:11 Wahrscheinlich "Ka va det då" gemeint = Dialekt für "Hva var det da" = "Was war es dann" oder "Was war denn das"
|
30.12.06 14:14 Hmm... das passt leider nicht so ganz. Hier ist der Kontext:
?En tysk offiser som har hørt at tjuaguttene i Bergen gir så rappe svar, spør en: ?Har du sett en bil full av apekatter kjøre forbi?? ?Ka hva det då? Har du dotten a????
Das müsste eigentlich sowas wie "Wieso?" bedeuten, oder?
|
30.12.06 14:15 Bitte die ganzen Fragezeichen ignorieren... das sollten eigentlich Anführungszeichen sein... =)
|
30.12.06 15:37 Ich weiss,dass Dialekt in Bergen verwendet wird. Sagen aber wirklich die Jungs in Bergen."Har du dotten a?" Ich würde lieber "Har du dotte a?" vorschlagen.
|
30.12.06 17:09 ^würde ich nett finden, wenn einer von euch mal so nett wär und den ganzen witz übersetzten würde. hab so meine problem.
godt nytt aar!
|
30.12.06 19:04 dotte ist perfekt. part. von Verb å dette= abfallen
rappe svar=schlaue Antworten
en tjuagutt=ein Schmudelkind
Dann meine Interpretierung:
Junge:Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren gesehen?
Offizier:Was war denn das?/Wieso?
Junge:Bist du abgefallen?
|
30.12.06 21:20 Ein deutscher Offizier, der gehört hat, dass bergenser Schmuddelkinder so schnelle Antworten geben (fragt):
Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren sehen?
Junge: Wieso? Bist du abgefallen?
|
31.12.06 13:00 Sinngemaess war mir der Witz schon klar, ich wusste nur nicht, wie ich dieses "Ka hva det då?" am authentischsten uebersetzen soll... Dann nehm ich einfach "Wieso?"! Danke!
|