06.01.07 17:12
Heißt der Buch-Titel "Kurt koker hodet" etwa "schwirrt der Kopf"?

06.01.07 21:09
Ja, das halte ich für eine angemessene Übersetzung.
Wörtlich wäre es: "Kurt kocht der Kopf."

07.01.07 13:03
Oder:"Kurt kocht den Kopf."

07.01.07 14:05
Die Kontruktion "Kurt (ihm) schwirrt der Kopf" ist grammatisch unmöglich auf norwegisch. Man kann aber sagen "Det svirrer rundt i hodet på Kurt" oder "Det går helt rundt for Kurt". Die Frage ist dann:Warum schwirrt Kurt der Kopf?

09.01.07 15:55
Das Buch inkl. Titel ist etwas surrealistisch - ich würde "Kurt kocht den Kopf" übersetzen, auch wenn es komisch klingt... ;-)