30.01.07 19:09, Sabrina
Hei!

kann mir mal jemand diese Syntax erklären?

Et øyeblikk så skal de få penger igjen.

Oder

Et øyeblikk så skal jeg se etter

bei dem ersten Satz verstehe ich den Sinn von "så skal" nicht wirklich. Muss man das da einsetzen?

Hilse
Sabrina

30.01.07 19:41
God kveld Sabrina,
Ich übersetze wörtlich:
Et øyeblikk så skal de få penger igjen = Einen Augenblick, so sollen sie Geld zurück bekommen.
Et øyeblikk så skal jeg se etter = Einen Augenblick, so soll ich nachsehen.
Ich weiß, daß man es im Deutschen anders ausdrückt. Man benutzt "så skal = so soll/en" sehr oft im Norwegischen. Darum auch oft die für deutsche Ohren merkwürdigen Sätze von Norwegen mit soll und sollen. Ich hoffe du verstehst mich.
Med beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

30.01.07 19:45, Heiko de
skulle wird häufig zur Bildung des Futur verwendet, also
Einen Augenblick, dann werden Sie Geld wiederkriegen.
Einen Augenblick, dann werde ich nachsehen.
Heiko

30.01.07 20:11
så=dann (Zeitadverbial)
skal... få = Präsens Futurum

31.01.07 13:01, Sabrina
oh ok :-)
mange takk :-)