Hei!
kann mir mal jemand diese Syntax erklären?
Et øyeblikk så skal de få penger igjen.
Oder
Et øyeblikk så skal jeg se etter
bei dem ersten Satz verstehe ich den Sinn von "så skal" nicht wirklich. Muss man das da einsetzen?
Hilse
Sabrina
|
30.01.07 19:41 God kveld Sabrina,
Ich übersetze wörtlich:
Et øyeblikk så skal de få penger igjen = Einen Augenblick, so sollen sie Geld zurück bekommen.
Et øyeblikk så skal jeg se etter = Einen Augenblick, so soll ich nachsehen.
Ich weiß, daß man es im Deutschen anders ausdrückt. Man benutzt "så skal = so soll/en" sehr oft im Norwegischen. Darum auch oft die für deutsche Ohren merkwürdigen Sätze von Norwegen mit soll und sollen. Ich hoffe du verstehst mich.
Med beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim
|
30.01.07 19:45, Heiko skulle wird häufig zur Bildung des Futur verwendet, also
Einen Augenblick, dann werden Sie Geld wiederkriegen.
Einen Augenblick, dann werde ich nachsehen.
Heiko
|
30.01.07 20:11 så=dann (Zeitadverbial)
skal... få = Präsens Futurum
|
31.01.07 13:01, Sabrina oh ok :-)
mange takk :-)
|
|
|