16.02.07 13:08
Hei. Jeg oversetter Nemi til tysk, kan dere hjelpa meg litt? Takk! Livee.

1. Hva betydde det skiltet? Det er så lenge siden jeg tok lappen. Så jeg husker ikke alle reglene lenger. - Was war das für ein Schild? Es ist schon so lange her, als ich mein Lappen gemacht habe. Ich kann mich an alle Regeln nicht mehr erinnern.

Ikke vær teit - Sei nicht so blöd (das weiss ich wirklich nicht, wie ich das ins Deutsche übersetzen soll)

16.02.07 13:18
oder eher: spinn nicht?

16.02.07 13:21
'teit' kommt aus dem Englischen 'tight'

16.02.07 14:12
Es ist schon so lange her, DASS ich meinEN Lappen gemacht habe. ("als" er ikke helt gal, men "dass" er mer vanlig.)
Ich kann mich NICHT MEHR an alle Regeln erinnern. (Den andre ordstillingen er ogsaa riktig hvis du vil legge trykk paa "alle Regeln".)
Jeg synes "Sei nicht so blöd" er greit.

16.02.07 14:28
Kanskje "Stell dich nicht so dumm an!" for "Ikke vaer teit!".
Dette ville en mor sier til barnet sitt naar hun er riktig sint fordi barnet er saa teit.
Gibt es Nemi dann auf Deutsch im Netz?

16.02.07 15:09, olga
Ich würde anstatt "Lappen" eher "Führerschein" gebrauchen.

16.02.07 15:21
Sier man fremdeles " Pappe " for " lappen " i tysk ?

Lemmi

16.02.07 17:54
In der DDR hieß das: Fahrerlaubnis. Eigentlich wohl die beste Erklärung für das Papier/Plastikstück?!
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

19.02.07 11:52
"Pappe" war der Begriff für den Trabbi, "Lappen" bedeutete Fahrerlaubnis.
Hilsen Astrid