19.04.07 14:03
hei på dere..
bin mir unsicher beim übersetzen: Anbei ein Worddokument mit ein paar Links zu dem Thema. "Vedlagt en worddokument med forskjellige links om denne saken"
Ich weiß nicht so recht, was die Mehrzahl von Link ist...

19.04.07 14:10
Links - linker

19.04.07 14:11
takk.. :)

19.04.07 14:24
eT worddokument

19.04.07 22:52
ist link nicht eigentlich "lenker"?

20.04.07 05:01
Offisielt heter det visst lenke-lenker,
men det virker jo helt tåpelig og oppkonstruert feil; som om det dreier seg om lenker i en kjede? Det gjør det jo ikke !
Det dreier seg nemlig om en link som i radiolink, som mottar et signal og så viderformidler det, akkurat som når du klikker på en link og så blir videresendt til en eller annen server.

20.04.07 07:43
Hei god morgen,
det er ikke så galt med lenke. Om du ser det som en kjede så den sammensatt av lenker. Et radiosignal blir videreformidlet i form av lenker. Fra radiomast til radiomast fra lenke til lenke. Er en av lenkene ikke i orden blir det brutt i KJEDEN. Så fra logiken er det helt bra med lenkr eller på tysk med "Glied". Eine Kette besteht aus "Glieder". Das schwächste "Glied" ist der Punkt an dem sich die Stärke eine Kette zeigt. Der schwächste Sendemast ist der Schwachpunkt in einer Sendekette.
Riktig god fredag fra Claus i Kristiansand

20.04.07 10:28
Bokmålsordboka sagt, "Internetlink" heisst "lenke" ("link" gibt es auf Norw. nur in Verb. mit Radiotechnik).

Im praktischen Sprachgebrauch wird jedoch im Norwegischen alles verwendet, je nach Geschmack: lenker, linker, links.

21.04.07 07:32
Kunnskapsforlagets fremmedordbok sier:
link, en, eng. radiolinje, kjede av radiostasjoner.
Vennlig hilsne fra Claus i Kristiansand

23.04.07 03:19
Glied oversetter jeg til norsk med: Ledd