07.05.07 15:56
hei,
hab gerade "trist som faen" gelesens von Ari Behn und kann ein paar Wörter nicht übersetzen:
møl (Müll?)
preik
tuslete
gløm det!
slaktekyr
å tryne
und der satz: Hvorfor passa du ikke på å daue til tell sjøs?
würde mich sehr über eine antwort freuen.tusen takk.
yvonne

07.05.07 16:07
møl: verdiløst produkt, makkverk (Müll passt also ganz gut, auch wenn kein direkter Zusammenhang besteht)
preike -> preke
tuslete: schwächlich, schlecht, weich
glømme -> glemme
slaktekyr -> Schlachtkühe, also Kühe, die nicht wegen der Milch gehalten werden
tryne: (auf die Schnauze) fallen
«Hvorfor passa du ikke på å daue tell sjøs?» "Hvorfor passet du ikke på å dø til sjøs?"
Warum hast du nicht darauf geachtet, (rechtzeitig) auf See zu sterben?

07.05.07 16:07
- møl: -et (eg 'spon, smått avfall av tre', av dial og nyno mylje 'knuse,
smuldre') verdiløst produkt, makkverk han har skrevet mye m- / filmen var
noe spekulativt m-
- preik: (av II preike) tomt snakk, tøv, prat (II) mykje p- og lite handling
- tuslete: 1. dårlig, slapp, tufs; 2. veik, liten og tynn
- gløm det: glem det!
- slaktekyr: Schlachtkühe
- å tryne: auf die Schnauze fallen