22.05.07 14:04
Ich hätt noch ein Übersetzungsproblem. Zuerst die Deutsche Version und dann mein Versuch.

Die Asphaltwüste – Kurzname Alex -, von der keiner genau weiß, wo sie beginnt und endet, ist die zu Stein gewordene Diskrepanz zwischen dem hippen Berlin und der Normalität ihrer Ureinwohner.

Asfaltørken – kortnavn Alex -, hvor ingen egentlig vet hvor den begynner og ender, er den til stein blitte uoverensstemmelsen mellom den hippe Berlin og normaliteten av urinnbyggerne sine.

Am meißten mach mir "..zu Stein gewordene.." Probleme.. Außerdem hab ich das Wort für Wort übersetzt, was grammatikalisch sicherlich so auch nicht stimmen kann. Ich danke schonmal für die Hilfe Sabine

22.05.07 17:28
Kanskje "forstenet"?
"Versteinert" und "zu Stein geworden" ist natürlich nicht ganz dasselbe, aber vielleicht passt es ja.

"deT hippe Berlin"

Ich würde versuchen, den Satz auf Norwegisch etwas zu vereinfachen. Zum Beispiel so:
Ingen vet hvor Asfaltørken (kortnavn Alex) egentlig begynner eller slutter, men den er den forstenete diskrepansen mellom deT hippe Berlin og urinnbyggernes normalitet.

23.05.07 01:35
Asfaltørkenen - med kortnavn Alex - som ingen egentlig vet hvor begynner eller slutter, er den forsteinede disharmonien mellom det hippe Berlin og dets urinbyggeres normalitet.

23.05.07 11:38
ok ich danke Euch, ich glaub die 2. Version passt sinntechnisch besser in den Text rein.. Danke Sabine