Hai,
leider kann ich es nicht wortwörtlich mit dem Wörterbuch übersetzen, deshalb wäre es toll wenn mir jemand bei folgender Übersetzung helfen könnte.
"Koblingen som du angav, virker ikke. Siden er
enten fjernet eller flyttet"
mange takk
Mika
leider kann ich es nicht wortwörtlich mit dem Wörterbuch übersetzen, deshalb wäre es toll wenn mir jemand bei folgender Übersetzung helfen könnte.
"Koblingen som du angav, virker ikke. Siden er
enten fjernet eller flyttet"
mange takk
Mika
30.07.07 20:42
"Der Link, den du angegeben hast, funktioniert nicht. Die Seite wurde entweder entfernt oder verschoben."
31.07.07 02:52
Koblingen = die Kupplung. Idiotnorsk!
31.07.07 20:56
Og tysk er så mye bedre?
Im Übrigen, üblicher ist für deutsch "Link" auf Norwegisch "en lenke" oder "en link" (ersteres ist korrekt, letzteres ist jedoch auch häufig vorkommend).
Im Übrigen, üblicher ist für deutsch "Link" auf Norwegisch "en lenke" oder "en link" (ersteres ist korrekt, letzteres ist jedoch auch häufig vorkommend).
01.08.07 12:33, Heiko
Laut språkrådet sollte man 'peker' für die deutsche 'Verknüpfung' oder den englischen 'Link' nehmen.