26.09.07 09:25
Hallo und guten Morgen,
ich habe einen Übersetzungsversuch gestartet. Würde jemand evtl. berichtigen?

Das sind die kleinen Zugeständnisse, die du machen musst. Aber du kannst nicht erwarten, dass du sofort einen Gegenleistung bekommst.
- Det er de små innrømmelsene du må gjøre. Men du kan ikke forvente at du får straks en motytelse.
Je mehr du forderst, je weniger wirst du bekommen.
-Jo mer du forderer, jo mindre vil du får.
Nimm es gelassen und warte ab.
-Ta det med ro og venter av.
Du kannst doch nicht glauben, dass sie zum gleichen Zeitpunkt die gleichen Gefühle hat wie du.
-Du kan ikke tro at hun har på samme tidspunkt de samme følelsene like du.
Du musst sie langsam dahin führen.
-Du må henne føre langsomt dit.

Dank schon mal im Voraus.

26.09.07 11:32
- Det er de små innrømmelsene du må gjøre. Men du må ikke forvente at du straks får en motytelse.
- Jo mer du krever, jo mindre vil du få.
- Ta det med ro og vent.
- Du må ikke tro at hun på samme tid har de samme følelsene som du.
- Du må føre henne dit sakte.

(ganz gut, dein Versuch)

26.09.07 11:35
Danke, bin fast ein bischen stolz auf mich.

26.09.07 20:38
Også mulig: Ta det med ro og avvent.
Du må ikke tro at hun på samme tidspunkt skal ha de samme følelsene som deg.
Du må føre henne dit langsomt.
'Sakte' passt besser für eine konkrete Bewegung.
'Langsomt' passt sowohl konkret als abstrakt.

27.09.07 17:05
Den påståtte forskjellen mellom sakte og langsom virker litt søkt. Når dokpro sier sakte = dempet, stille og har som eksempel "en sakte gråt", virker det mer abstrakt enn konkret. "en langsom gråt" er vel ikke mulig.
"som du" er fult mulig