06.11.07 16:44
Skulle gjerne ha oversatt dette: "Her er noen linker til norske tv og radiokanaler"

På forhånd takk

06.11.07 16:49
Hier sind einige Links für norwegische Fernseh- und Radiosender.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.11.07 16:58
Claus, wäre nicht folgende Übersetzung besser?

"Hier sind einige Links zu norwegischen Fernseh- und Radiosendern"

06.11.07 17:23
Du könntest recht haben, zu oder vielleicht müßte es nach heißen? Fernseh- und Rediosender sind keine Personen? Links sind doch elektronische "Adressen" darum wählte ich: Hier sind einige Links/Adressen für norwegische Fernseh- und Radiosender.
Nur zur Erklärung.
God kveld fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:20
God kveld Claus! Wie Du schon sagst, sind Links elektronische Adressen. Ich würde deshalb aber nicht die gleichen Präpositionen wählen wie für das Wort "Adresse". Man würde außerdem wohl sagen "...die Adressen der Sender".
Im Zusammenhang mit Links, ist mir "zu" am geläufigsten. Ein Link ist ja ein Verweis, der ZU einer Website führt.
Wenn die Links ZU den Sendern führen, würde ich "zu" nehmen.

Im deutschen Sprachgebrauch wäre noch ein anderes Verständnis möglich: "Links (passend) ZU (dem Thema um) norwegische Fernsehsender." So wie wenn man sagt "DAZU kenne ich einen guten Link!". Dies wäre wohl aber nicht die sinngemäße Übersetzung des norwegischen Satzes.

"Links FÜR norw. Fernsehsender" klingt in meinen Ohren, als ob diese Links von den Sendern genutzt werden sollen. Wie z.B. "Geld für norw. Fernsehsender".

Grüße aus Tønsberg, UM

06.11.07 19:34
Hei, god kveld UM,
darf ich verstehen, daß du "link" etwa mit "WegStraße" übersetzt? Dann könnte man vielleicht sagen: Dies sind WegeStraßen zu norwegischen Fernseh- und Radiosendern? Nicht Adresse sondern Weg?
Vennlig hilsen til gode gamle Tønsberg fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:42
Ja, so ähnlich! "Verbindung" würde mir am besten passen. Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen wäre ja etwa "Bindeglied".

Ich habe nun einmal Wikipedia unter dem Stichwort "Link" aufgeschlagen und dort steht oft "...Verweis auf....". Ein Link AUF eine Website, wäre auch möglich.

"Hier sind einige Links auf norwegische Fernseh- und Radiosender"
bzw. etwas klarer:
"Hier sind einige Links auf die Websites von norwegischen Fernseh- und Radiosendern."
Was hältst Du davon?

06.11.07 19:53
Hei UM,
vom letzten Satz halte ich viel.
Mir gefällt eigentlich das ganze "Denglisch" wenig. Im Computerzeitalter wird leider meist Englisch in andere Sprachen eingeflochten.
Vennlig hilsen fra Claus