Hei alle sammen,
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar
29.11.07 11:22
Jeg er norsk, men siden ingen andre har oversatt, så prøver jeg, så får man heller korrigere:
Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.
Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.
29.11.07 14:54
Es heisst entweder oder:
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.
30.11.07 11:09, Gunnar
Det hjelper. Mange takk igjen!