02.12.07 21:31
Hallo, kann mir jemand 2 Dinge getrennt voneinander ins Norwegische und wenn möglich auch ins Schwedische übersetzen?
1. "sowas einfaches" (sprachüblich), "so etwas einfaches" (gramm. korrekter)
2. "So( etw-)was einfaches versteh' ich sofort."
Vielen vielen Dank im Voraus, Micha

02.12.07 21:41
2. Noe så lett forstår jeg med det samme.
Eine Entsprechung für den Unterschied "sowas" / "so etwas" fällt mir nicht ein.

02.12.07 21:45
Vielen Dank einstweilen. Auf den Unterschied kam es mir nicht vordergründig an, habe nur bei poetischen Übersetzungen ins Spanische gemerkt, daß man ggf. auch mundartlich ab und zu Entsprechungen findet. Und zu 1., es ist für eine Überschrift, heißt es dann "Noe så lett" ?

02.12.07 21:56
"Noe så lett" ist ok als Überschrift.
Mundarten gibt es in Norwegen wie Sand am Meer. Eine Variante in Nynorsk (welches näher an den meisten Mundarten ist), wäre: "noko so lett".

Aber vielleicht kommen die echten Norweger hier ja noch mit interessanten Schreibweisen...

02.12.07 21:58
hab was gefunden : http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=s%C3%A5nt%20noe
= sowas / so etwas
also wie wäre der : "sånt noe lett" ?
Vielen Dank nochmal für den Anstoß, bin völlig neu da oben...

02.12.07 22:05
also, nordmannen vær så snill, "noko so lett" gefällt mir rein vom Klang für eine Überschrift / Slogan ganz gut.

02.12.07 22:06
"sånt noe" = "sowas" stimmt.
Aber man kann da kein Adjektiv mehr dranhängen.
Zur Verdeutlichung: Wenn man "sånt noe" ins Englische übersetzen würde, hieße es "something like that".

02.12.07 22:11
ah. das versteh ich. na mal sehn. Im Übrigen korrigiere ich mich in "nordmenn vær så snill". Bis morgen, jeg gleder meg til å høre fra deg igjen. (Bin schon gut im Suchen, oder ?)

02.12.07 22:16
Eks: 1.Jeg har aldri i mitt syndige liv opplevd noe sånt.
2.Sånt noe har'ke vi i by'n.

Kan ikke se at det innholdsmessig er noen forskjell på "noe sånt" og "sånt noe".

02.12.07 22:32
Takk deg. Let me try an english version first.
I search a popular slang expression for "something easy like that" (for use as an article header) and the complete phrase "something easy like that I understand at once immediatly".

02.12.07 22:34
"Something like that" kan oversettes til norsk med både "noe sånt" og "sånt noe". Jf. setningene over.

02.12.07 22:37
Ja, men du kan ikke skrive "sånt noe lett".
Heller: "noe så lett".

02.12.07 22:41
Vielleicht suchst du "noe sånt lett noe" Das ist mündlich.