Hei, kann bitte jemand übersetzen:
"In einem Anfall von geistiger Umnachtung ......."
Dankeschön
"In einem Anfall von geistiger Umnachtung ......."
Dankeschön
03.12.07 13:02
i et anfall av mentalt fravær
/ida (ta det med ei klype salt, jeg er nemlig norsk)
/ida (ta det med ei klype salt, jeg er nemlig norsk)
03.12.07 13:33
Hei Ida,
das musst du mir jetzt mal erklären. Ich verstehe jetzt nur Bahnhof.
Kristina
das musst du mir jetzt mal erklären. Ich verstehe jetzt nur Bahnhof.
Kristina
03.12.07 14:26
Bahnhof??
/ida
/ida
03.12.07 14:26
ah, du meinst was ich in den Klammern geschrieben habe?
03.12.07 14:28
Ich verstehe bloss Bahnhof = Jeg skjønner ikke bæret
Hvordan går det med julefrokosten deres ?
Lemmi
Hvordan går det med julefrokosten deres ?
Lemmi
03.12.07 14:35
aha! Ikke så lett med disse uttrykkene! Takk!
Julefrokosten er fremdeles ikke avholdt, men de gleder seg!
Julefrokosten er fremdeles ikke avholdt, men de gleder seg!
03.12.07 14:49
Kristina:
å ta noe med en klype salt= etwas nicht so ernst nehmen, weil es falsch sein kann. Der Absender kann den Wahrheitsgehalt nicht garantieren.
/ida
å ta noe med en klype salt= etwas nicht so ernst nehmen, weil es falsch sein kann. Der Absender kann den Wahrheitsgehalt nicht garantieren.
/ida
03.12.07 17:14
Danke /ida für die Erklärung.
Kristina
Kristina