09.12.07 12:50
hi! könnte mir bitte jemand helfen...habe versucht "zentrale beratungsstelle für für kinder und jugendliche mit entwicklungsverzögerungen und behinderungen" ins norwegische zu übersetzen >> "sentral radgivingskontor for barn og ungdom med utviklingsforsinkelser og funksjonshemmminger ". tusen takk!

10.12.07 08:28
" Badoa !" , wie mein Sohn sagen würde. Das klingt so behördlich, dass jeder Beamte sofort den Stempel zückt. Nur zwei kleine Verbesserungen: rådgivningskontor ( å nicht a ); funksjonshemninger ( mn , nicht mm )

Lemmi

10.12.07 15:35
Det sentrale rådgivningskontoretSentralt rådgivningskontor for barn og ungdom med utviklings- og funksjonshemninger

10.12.07 21:33
hallo, die Übersetzung ist ja ok, aber eine solche Stelle gibt es nicht. Hier wäre es wichtig zu unterscheiden, was man eigentlich meint bzw. möchte.

10.12.07 23:52
super, vielen dank! hatte das å nicht kopiert...hab nicht dran gedacht. in deutschland gibt es solche stellen noch, z.b. am gesundheitsamt.