20.01.08 17:44
Hallo, kann mir jemand helfen? Ich möchte gerne
"Auf der Elchspur" ins norwegische übersetzen ist "av som elgspor" richtig oder kann ich auch nur "av elgspor" nehmen oder gibt es eine Redewendung dafür( Soll für einen Katzenzwingernamen sein)?
Danke schon im vorraus Conny

20.01.08 17:58
Wie kommst du denn auf diese Übersetzungen? Her er du helt på villspor ...

På elgsporet

20.01.08 18:02
Habe ich mir hier so zusammen gesetzt, leider habe ich aber keine Ahnung von der grammatik etc. es gibt viele Norwegische Waldkatzenzwinger mit av
Elgspor müßte doch Elchweg oder Elchfährte bedeuten, oder ?
Conny

20.01.08 18:32
Ja, elgspor stimmt schon. Wie oben geschrieben, muss es aber "på elgsporet" heissen.
"Av" heisst "ab", "aus" oder "von".

20.01.08 19:49
Was ist ein Katzenzwingername?

20.01.08 20:08
Wenn man Rassekatzen züchten will muß man sich bei einem Zuchtverband registieren lassen. Da für braucht man einen Zwingernamen ( Cattery) der dann geschützt wird. Da wir Schweden- und Norwegenfans sind und auch schon ganz viele Elche gesammelt haben wollen wir unter dem Motto "auf der Elchfährte" Norwegerwaldkatzen züchten.
Schöne Grüße Conny und vielen Dank für die schnellen Infos.

20.01.08 21:03
Ja. In Norwegen sammeln wir nicht Elche, wir schiessen sie.

20.01.08 22:52
Ihr wißt hoffentlich, daß man für norwegische Weldkatzen viel Platz benötigt? Das diese Tiere keine "Stubentieger" sind sondern Tiere für draußen?

21.01.08 00:10
"Sølvfaks" und "Mons" sind norwegische Katzennamen. (Die Elche wollen sich ausruhen.)

21.01.08 00:25
Übrigens sagt man auch:På spor av elg.

21.01.08 08:07
Wir haben vier Katzen, darunter 2 Norweger und ein Haus mit 153 qm und ein Freigehege mit ca. 40 qm für die Katzen ( mit Teich) drinnen und draußen sind genügend Kletter- und Versteckmöglichkeiten schon vorhanden es, leben bei uns eher die Menschen als Untermieter g. Solvfaks ist leider schon vergeben. Mons glaube ich auch. Danke für die Infos. Conny

21.01.08 08:47
Guten Morgen Conny,
ich habe wenig Ahnung von norwegischen Waldkatzen. Vor einigen Jahren habe ich ein Buch eines norwegischen Fachmanns ins Deutsche übersetzt. Dabei habe ich etwas über diese Katzen mitbekommen. Den Autrag bekam ich von einer Züchterin in Hamburg. Leider ist nach der Übersetzung nichts weiter daraus geworden. Die Korrekturlesung sollte in Deutschland stattfinden. Ich bin kein Fachmann auf dem Gebiet.
Einen guten Montag vom Claus in Kristiansand

21.01.08 10:47
Hallo Conny,
Du suchst also nach einem Namen für Deine " Katzerei " ?
Ich frage mich, ob " På elgsporet " nicht für deutsche Kunden von der Aussprache her zu schwierig ist ( Poo elgspure ). Wie wäre es mit " Skogens konge " ( Herr des Waldes ) , was sowohl eine Umschreibung für den Elch ist, als auch auf die Katzen ( norsk skogkatt ) hinweisst.

Lemmi

21.01.08 13:25
Vorschlag: Katzerei Katten Klore

21.01.08 15:51
"Skogens konge " ( Herr des Waldes ) find ich auch toll (wird das genauso ausgesprochen wie man es schreibt) , aber da haben bestimmt auch viele Deutsche Schwierigkeiten.
Ich wollte eigentlich nur elgspor nehmen aber mein Mann meinte da gehört bestimmt noch ein Artikel dazu bzw. von der... Elchfährte. Der Zwingername ist hauptsächlich für die Papiere nur bei einer Ausstellung bzw. Nominierung wird dann der Zwingername von den Richtern gesagt. Ich muß für die Registrierung 3 Namen für den Zwinger angeben mir würden Eure Vorschläge gut gefallen. Ist es dann richtig wenn ich sagen würde bzw. einreiche : På elgsporet, pa Skogens konge,pa Katten Klore und På spor av elg.
Da der Zwingername dann weltweit noch abgeklärtr wird, ob er nicht schon mal in anderen Ländern vorhanden ist.
Das Katzenbuch hab ich dann vielleicht schon ( Schreib mir doch bitte mal den Autor), denn es gibt in Deutschland nicht viele Fachbücher über Norgwegische Waldkatzen.
Leider waren wir jetzt schon Jahre lang nicht mehr in Schweden oder Norwegen, deshalb hapert es auch mit meiner Aussprache. Vielen Dank Conny aus Oberfranken

21.01.08 16:41
Das sind die bisherigen Vorschläge:
på elgsporet (auf der Elchspur)
på spor av elg (auf der Spur von Elch(en))
skogens konge (König des Waldes)
katten klore (??)

(på = auf, es ist nicht der bestimmte Artikel derdiedas, der im Norwegischen hinten drangehängt wird: skog>skogen, spor>sporet)

21.01.08 16:44
katten klore (??)
zwei antworten früher

21.01.08 19:17
zwei (inzwischen vier) Antworten früher steht nur Katten Klore, aber keine Übersetzung. Katten = die Katze, klore = kratzen. Und die Kombination?

21.01.08 21:48
«Både dansen og spillet var katten klore meg riktig pent».

21.01.08 22:12
"Katta klore, for noe makkverk
Garfield i spillform kunne sikkert blitt moro, men er dessverre søppel."

21.01.08 22:39
Ja, "Katta klore" ist einer dieser schwer zu übersetzenden norwegischen Ausdrücke. Und da schreibt noch jemand unten, dass Bildsprache im Norwegischen selten verwendet wird!

Ich glaube, das ist kurz für "Katta klore meg!", "Die Katze kratze mich!" und bedeutet soviel wie "Ich fress nen Besen!".

22.01.08 08:47
Wenn ich mir eine Meinung zu Deinem Geschäftsvorhaben erlauben darf : Nimm " Katta klore " ( Da kratz mich doch die Katz ! ), das ist doch witzig.

Lemmi

22.01.08 19:58
Vielen Dank für Eure Hilfe. Ich glaube aber leider das katta klore dann meist mit Katzenklo in Verbindung gebracht wird, obwohl ich die Redewendung auch sehr lustig finde und ich sie bestimmt oft anbringen werde g.
Ich werde mal die Anfrage für die Zwingernamen stellen,da ich ja frei Auswahlnamen nehmen muß
1. skogens konge (König des Waldes)
2. på elgsporet (auf der Elchspur)
3. på spor av elg (auf der Spur von Elch(en))
bin mal gespannt welche Namen schon belegt sind
Schöne grüße Conny